Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F3v p86]

Ire.

Du fier Lyon la queuë est dicte alce,[1]
D’ond il se bat, quand il est courroucé,
Quand la cholere, & le fiel amer monte,
Fureur s’esmeut que raison point ne dompte.

Ire faict oublyer raison, & ainsi transmue l’hom-
me en beste furieuse qui se nuyct à elle mesme.

Notes:

1.  The Greek word ἀλκαία was supposedly derived from ἀλκή ‘strength’ (see emblem 3, [FALb003]). The Etymologicum Magnum, an ancient Greek lexicon, defines ἀλκαία as ‘properly the tail of the lion, because it urges him on to strength (ἀλκή)’. Pliny, Natural History, 8.16.49, describes how the lion’s tail lashes with increasing fury and spurs him on. See also Aelian, De natura animalium, 5.39.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2r p131]

A ceux qui s’apprestent dommage.

XCI.

Voyez moy povre & simple Chievre,
Qui laisse un Loup mon pis teter.[1]
J’en suis dolente, & pis qu’en fievre:
Car mal m’en sentiray traicter.
Mon maistre deust bien regretter
Cest acte, s’il fust homme expert:
Veu qu’on a sceu pieça noter,
Qu’en tous meschans plaisir se perd.

commentaires.

La chevre, estant contrainte d’allaicter & nour-
rir un louveteau, se complaint, fort angoissee, de ce
que le pasteur le vouloit ainsi. Car elle se doutoit bien,
qu’incontinent qu’il seroit devenu grand, il ne fau-
droit point de la devorer: d’autant que les meschans
& malicieux oublient incontinent les biensfaicts re-
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2v p132] ceus. On dit en commun proverbe, qu’il ne faut point
nourrir les petits des loups: car le loup change bien
de poil, mais non jamais de naturel.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top