Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F4v p88]

Sottie.

APOSTROPHE.

T’esbahiz tu, si Ote je te nomme,
Quoy que tu sois des Otons extraict homme?
Ote oyseau ha d’oreille, & plume autant
Qu’une Chouete:[1] & est prinse en saultant:
Les folz aiséz à prendre.[2] Otes on dict.
Pren doncque ce nom pour toy, car il te duyct.

Cest Embleme ne vient pas proprement
au Francois: comme au Latin, pour ne
pouvoir rendre une certaine allusion des
noms Latins, aulxquelz les Francois ne
peuvent correspondre. Mais en somme il
signifie que à ung sot, nom sot est con-
venable.

Notes:

1.  See Pliny, Natural History, 11.50.137: only the eagle-owl and the long-eared owl have feathers like ears (the little owl - chouette - does not in fact have ear-tufts).

2.  See Pliny, Natural History, 10.33.68: ‘The otus is an imitator of other birds and a hanger-on, performing a kind of dance; like the little owl, it is easily caught, when its attention is fixed on one person while another person circles round it’. See also Plutarch, Moralia, Bruta animalia ratione uti, 951E.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2r p131]

    A ceux qui s’apprestent dommage.

    XCI.

    Voyez moy povre & simple Chievre,
    Qui laisse un Loup mon pis teter.[1]
    J’en suis dolente, & pis qu’en fievre:
    Car mal m’en sentiray traicter.
    Mon maistre deust bien regretter
    Cest acte, s’il fust homme expert:
    Veu qu’on a sceu pieça noter,
    Qu’en tous meschans plaisir se perd.

    commentaires.

    La chevre, estant contrainte d’allaicter & nour-
    rir un louveteau, se complaint, fort angoissee, de ce
    que le pasteur le vouloit ainsi. Car elle se doutoit bien,
    qu’incontinent qu’il seroit devenu grand, il ne fau-
    droit point de la devorer: d’autant que les meschans
    & malicieux oublient incontinent les biensfaicts re-
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2v p132] ceus. On dit en commun proverbe, qu’il ne faut point
    nourrir les petits des loups: car le loup change bien
    de poil, mais non jamais de naturel.

    Notes:

    1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top