Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F5r p89]

ORGUEIL.

Orgueil.

Marbre de Marbre,[1] & Image d’image
Est Niobé: qui aulx Dieux se parage.[2]
Vice de femme est Orgueil: Qui figure
Durte de sens, comme la pierre dure.

La Royne Niobé de Thebes fut muée en pierre
dure pour son orgueil. Qui signifie que les communs
vices des femmes sont Orgueil, Tirannie, impitoya-
ble durté, faulte de sens, comme une pierre.

Notes:

1.  According to the best-known story of her fate, Niobe was turned to stone. For the statue of Niobe by Praxiteles, see Ausonius, Epigrams, 63.2 and Anthologia Graeca, 16.130, a much translated epigram, which seems to have been in Alciato’s thoughts here.

2.  Niobe in her pride boasted that having 12 (or 14) children, she was superior to Lato with just two, i.e. Apollo and Diana. These gods in revenge slew all her children and in her grief Niobe hardened into a rock; see Ovid, Metamorphoses, 6.165ff. See further, Erasmus, Adagia, 2233, ‘Niobes mala’.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N2v p196]

In eum qui sibi ipsi[1] damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

XCI.

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Quod malè pastoris provida cura iubet.[2]
Creverit ille simul, mea me post ubera pascet,
Improbitas nullo flectitur obsequio.[3]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N3r p197]

A ceulx qui s’aprestent dommaige.

XCI.

Voyez moy paovre & simple chievre,
Qui laisse ung loup mon pis teter.
J’en suis dolente, & pis que en fievre.
Car mal m’en sentiray traicter.
Mon maistre deust bien regretter
Cest acte, s’il fust homme expert:
Veu qu’on a sceu pieca noter,[4]
Que en tous meschans, plaisir se perd.

Notes:

1.  Textual variant: ‘ipsi’ omitted.

2.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

3.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.

4.  This line is revised, cf. 1536 edition.([FALa091])


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top