Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G8r p111]

Contre les Avaricieux: ou pour ceulx aulx-
quelz meilleure condition est offerte
par les estrangiers.

PROSOPOPOEIE.

Sur le Daulphin Arion en mer nage,
Chantant au luc.[1] Beste n’est si saulvage
Que l’homme avars. Car delivrez nous sommes
Par les poissons. à mort livréz des hommes.

L’homme avaricieux est plus cruel que beste nulle ou
de terre, ou de mer: Car il faict mourir par povreté
plusieurs hommes. Et les bestes souvent saulvent & prae-
servent l’homme de mort. Comme le Daulphin saulva
Arion gecté en mer par les brigandz nautonniers.

Notes:

1.  The crew of the ship on which the celebrated musician Arion was travelling, after robbing him, prepared to throw him overboard. He persuaded them to allow him to play his lyre for the last time. Then, after invoking the gods, he jumped into the sea, whereupon a music-loving dolphin conveyed him to land. See Aulus Gellius, Noctes Atticae 16.19.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L4r p167]

SECOND LIVRE DES
Emblemes d’Alciat.

Contre ceux qui s’enrichissent du
dommage publique.

I.

Qui veut aux anguilles pescher,
Ne cherche pas l’eau belle & claire:
Elle luy seroit trop contraire:
Il luy faut l’eau trouble cercher.
Ainsi ces gros loups ravissans,
Qui engloutissent les petits,
En paix ne font pas leurs proffits:
Mais la guerre les rend puissans.[1]

Commentaires.

Cecy est prins de la fable d’Esope, où le pescheur
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L4v p168] dit, qu’il luy faudroit mourir de faim, s’il ne troubloit
l’eau, à fin que les poissons s’enfuyans, se jectassent plus
facilement dans ses filets. Helas, Combien y a-il de
gents, qui ressemblent à ce pescheur, lesquels pour fai-
re leur proffit, & remplir leurs bourses, sement des trou-
bles & divisions és royaumes & republiques, qui
bien souvent en sont desolees & ruïnees: où aussi
Dieu permet que le troubleur mesme y demeure en-
veloppé.

Notes:

1.  Cf. Erasmus, Adagia, 2579 (Anguillas captare).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top