Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L5v p170]

Aulx bastardz.

APOSTROPHE.

A Hercules (Bastardz) faictes honneur,
Car de vostre ordre il est prince, & Seigneur.[1]
Si de Juno le laict il n’heust teté,[2]
(Sans quelle [=qu’elle] sceust) jamais Dieu n’heust esté.[3]

Il ha este des Bastardz grandz hommes, com-
me tous les enfans de Jupiter. Romulus Jugur
tha
, mais entre les aultres, Hercules. Lequel
n’heust jamais este deifié, s’il n’heust gousté le
laict de Juno, elle dormante. Qui denote que
Bastardz à peine jamais viennent à bien: s’ilz
ne sont legitiméz, & faictz participans des ri-
chesses hereditaires.

Notes:

1.  Hercules was fathered by Jupiter on Alcmene, wife of Amphitryon of Thebes, and became his father’s favourite. Juno, wife of Jupiter, in jealousy pursued Hercules with implacable hatred.

2.  For the story of Juno tricked by Jupiter into suckling the loathed Hercules see Pausanias, 9.25.2. This divine milk apparently counteracted Hercules’ illegitimate birth which otherwise disqualified him for heaven. See Erasmus, Adagia, 2070 (Ad Cynosarges).

3.  After all his Labours (see previous emblem) and other exploits, Hercules, by the will of Jupiter, was received among the gods. See e.g. Ovid, Metamorphoses, 9.156ff; Cicero, De officiis, 3.25.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N1v p194]

    La dissemblance.

    XXIX.

    Comme l’Isnel faucon tranche l’air jusqu’au pole,
    Et geay, canard, & jars ne bougent de sur terre,
    Pindare vole ainsi au plus haut ciel grand erre,
    Mais l’abject Bacchilide hors de terre ne vole.[1]

    Commentaires.

    La dissemblance se void presque tousjours és e-
    sprits des hommes doctes. Les uns volent haut, com-
    me le faucon & l’aigle, & se font voir par tout le
    monde; les autres rampent tousjours sur terre, comme
    le geay, l’oye, & le canard, & ne sont de personne
    estimés. Ce qui fut se void en cest embleme, a esté autres-
    fois dit par Pindare en deux endroits.

    Notes:

    1.  The first two lines are based on Pindar, Nemean Odes, 3.139-144, where Pindar seems to be obliquely disparaging the style and content of Bacchylides, another poet resident, like himself, at the court of Hiero of Syracuse in the early fifth century BC. See Erasmus, Adagia, 820 (Aquila in nubibus); 1988 (Humi serpere).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top