Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N7v p206]

VENGENCE.

Juste Vengence.

PROSOPOPOEIE.

En son creux roch Polypheme assis, chante
Entre son parc, ceste chanson meschante.
Brebis mangez l’herbe, & je mangeray
Les Graecz. Utis dernier devoreray.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N8r p207]Oyant cecy, Ulysses l’oeil luy creve.
En fin L’auteur du mal, ha peine greve[1].[2]

Polypheme Geant Cyclope, ayant ung grand
oeil au front, grand pasteur de l’Isle de Sicile
au long de la mer, print Ulysses, tous ses
compaignons pour les devorer, promettant
manger Ulysses le dernier: pource qu’il luy
avoit baille du vin. Ce que voyant Ulysses
(qui s’estoir [=estoit] surnommé utis, c’estadire en Graec
nul) le feit tant boire de vin, qu’il s’endor-
mit: & lors Ulysses d’ung tison ardent luy
creva son oeil. Parquoy de la douleur se es-
crya un tant horrible cry, que tous les aul-
tres Geans Cyclopes du mont ardent
Bolcar Gibelin l’ouyrent: & vindrent, luy deman-
dans qu’il avoit ainsi aveuglé: lors il respon-
dit Utis, qu’est à dire nul. Parquoy eulx pen-
sans qu’il fust devenu fol, sen allerent rians,
& se mocquans, & le laisserent. Par laquelle
fable Homere donne à entendre, que les mau
vais mangeurs de peuple, estans privéz de la
lumiere de ce monde, souffriront la peine de
leurs malfaictz, & de nul ne seront secouruz,
mais de tous mocquéz, & confuz.

Notes:

1.  A proverbial sentiment: cf. Erasmus, Adagia 3091, Di tibi dent tuam mentem.

2.  For the story of Ulysses in the Cyclops’ cave and his escape by blinding the Cyclops, see Homer, Odyssey 9.177 ff. Ulysses had told the Cyclops his name was No-man. (Utis l. 4).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D7r]

IUSTA ULTIO.

Just revenge

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D7v]

Raptabat volucres captum pede corvus in auras,
Scorpion, audaci praemia parta gulae.
Ast ille infuso sensim per membra veneno,
Raptorem in stygias compulit ultor aquas.
O risu res digna, aliis qui fata parabat,
Ipse perit, propriis sucubuitque dolis.[1]

A raven was carrying off into the flying winds a scorpion gripped in its talons, a prize won for its audacious gullet. But the scorpion, injecting its poison drop by drop through the raven’s limbs, despatched the predator to the waters of the Styx and so took its revenge. What a laughable thing! The one who was preparing death for others himself perishes and has succumbed to his own wiles.

Notes:

1.  This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top