Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I4r f76r]

Maledicentia.

Evil speaking

Emblema. li.

Archilochi[1] tumulo insculptas de marmore vespas
Esse ferunt,[2] linguae certa sigilla malae.

They say that on the tomb of Archilochus wasps were carved in marble, sure figures of an evil tongue.

SImile quid legitur in 3. Graecorum epigramma-
ton. Vespae autem tumulo Archilochi affixae, ef-
frenis linguae petulantiam arguunt. Quod torqueri
facilè potest in scriptorem quendam maledicum,
quíque alios fuerit insana quadam obtrectandi li-
centia infectatus. Vespae sunt raucae & mordaces:
acriter enim pungunt, sed neque mel, neque ceram
fingunt: ita maledicis unum carpendi, convician-
díque studium, in caeteris inutiles & inepti.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I4v f76v]

Mesdisance.

SUr le tombeau d’Archilochus assises
Les Guespes sont, qui servent de devises,
Pour demonstrer son eguillon cuisant,
Et qu’il fut trop poignant & mesdisant.

LE semblable se trouve au 3. des epigram-
mes Grecs, Les Guespes mises sur le
tombeau d’Archilochus, denotent une lan-
gue mauvaise & pleine de malledicence.
Ce que se peust aussi accommoder à l’encon-
tre d’un escrivain mesdisant, & qui n’a faict
autre estat que detracter des autres avec
licence du tout desbordee. Les Gues-
pes sont rauques & poignantes: car elles pic-
quent fort serré: cependant elles ne font ny
miel ny cire: tels sont les mesdisans, qui se
contentent seulement de mordre & poindre.
Mais en toutes autres choses ils sont inuti-
les & ineptes.

Notes:

1.  Archilochus was an eighth-century BC poet, author of much (now fragmentary) verse, including satire. This last was considered in antiquity to be excessively abusive and violent. See Horace, Ars Poetica, 79; also Erasmus, Adagia, 60 (Irritare crabrones).

2.  ferunt, ‘they say’: words suggested by Anthologia Graeca, 7.71, an epigram concerning the tomb of Archilochus.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Calumny, Detraction; 'Biasimo vitioso', 'Calunnia', 'Detrattione', 'Maledicenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57BB25(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I4r p135]

Receptateurs d’homicides.

XCIIII.

Gents apres toy avec espees,
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I4v=p136] (Dont plusieurs ont gaigné le pendre,
Ou d’avoir oreilles couppees)
Te font cornes au chef estendre:
Mais il t’en pourra ainsi prendre,
En nourrissant tels ruffiens,
Qu’à Acteon, qui (faict Cerf tendre)
Fut mangé par ses propres chiens.[1]

commentaires.

Alciat a faict cest embleme contre un qu’il ap-
pelle Scaeva en son epigramme Latin. Il l’accompare
à Acteon, fils d’Aristee, lequel estant merveilleuse-
ment addonné à la chasse, nourrissoit plusieurs chiens
en sa maison. Un jour, apres s’estre bien lassé &
travaillé à la chasse, il arriva à une fontaine fort ca-
chee pour s’y laver & recreer. Mais de malheur il y
rencontra Diane, Deesse de la chasse, & de chasteté,
& amie de la solitude, accompagnee de quelques unes
de ses nymphes, qui se lavoyent toutes nues en ladite
fontaine. Estans irritees contre luy, de ce qu’il les a-
voit surprises ainsi nues, elles luy jecterent de l’eau,
peut estre non sans quelque imprecation, si que le
povre Acteon commença à prendre cornes & à de-
venir cerf tout à faict: tellement que voulant retour-
ner à sa maison, ses propres chiens le deschirerent &
devorerent. Ainsi void on souvent, que plusieurs s’e-
stiment grands Seigneurs, liberaux, & magnanimes,
pource qu’ils nourrissent, fomentent, & ont ordinai-
rement à leur suite des larrons, meurtriers, desloyaux,
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5r p137] & autres semblables garnements: mais tant s’en faut
que celà les annoblisse, qu’au contraire ils se peuvent
asseurer, que tost ou tard ces gents de meschante vie
les ruineront de corps & de biens, ne plus ne moins
que les chiens d’Acteon devorerent leur maistre.

Notes:

1.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top