Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5r f77r]

IN RECEPTATORES
sicariorum.

Those who harbour cut-throats

Emblema lii.

Latronum, furúmque manus tibi, Scaeva[1], per urbem
It comes, & diris cincta cohors gladiis:
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quòd tua complures allicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postquàm cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5v f77v]

EX Phavorino citatur illud à Stobaeo: Quem-
admodum Actaeon à canibus, quos alebat, dis-
cerptus est: ita parasiti & assentatores eos à qui-
bus enutriuntur, miserè perdunt. Id verò in eos
torquet Alciatus, qui latrones furésque domi suae
receptant: aut etiam (ut verbis utar Marcellini,
lib.14.) qui familiarium agmina tanquam praeda-
torios globos post terga trahunt. à quibus tandem
miserè absumuntur.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I6r f78r]

Contre les recelateurs de brigans & volleurs.

TU t’estimes beaucoup d’avoir une grand’ queuë
De spadassins, volleurs, & brigans, à la veuë
D’un chacun; pensant bien les avoir à ton point:
Mais ta cuisine chaude iceux attire & point.
Fins & rusez qu’ils sont, à la table[3] ils se rengent,
Te faisans compagnie, & ce pendant te mangent.
O nouvel Acteon, qui estant devenu
Sans adviser à soy, un cerf[4] au chef cornu,
Lors que moins y pensoit sa peau est deschiree
Par les chiens qu’il nourrit, & leur sert de curee.

EN Stobee est cité ce traict du Philoso-
phe Phavorin: ainsi comme Acteon fut
desmembré & deschiré par les chiens qu’il
nourrissoit: ainsi les happelopins & flateurs
perdent miserablement ceux dont ils sont en-
tretenus. Mais cecy est employé par Alciat
contre ceux qui recellent en leurs logis les
brigans & larrons: ou bien (afin que j'use du
propos d’Ammian Marcellin livre 14.) qui
ont tousjours à la queuë une grand’ suite de
bons chalans, comme un grand squadron de
volleurs, desquels ils[5] sont mangez en fin mi-
serablement.

Notes:

1.  Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

2.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.

3.  Corrected from the Errata

4.  Corrected from the Errata

5.  Corrected from the Errata


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r f78r]

EMBLEMA CXIX.

Opulentia tyranni, paupertas sub-
iectorum.

A wealthy ruler means poor subjects

Humani quod splen est corporis, in populi re
Hoc Caesar[1] fiscum dixerat esse suum.
Splene aucto, reliqui tabescunt corporis artus,
Fisco aucto, arguitur civica pauperies.

It was a saying of Caesar that the imperial treasury has the same relation to the people as the spleen has to the human body: if the spleen is enlarged, all the other members of the body waste away. A swollen treasury is proof of poverty among the citizens.

Das CXIX.

Reich Herrn, arm Underthanen.

Das ins Menschen Leib sMiltz ist diß
In den Regimenten ist gwiß
Der Oberkeit Schatzkammer schwer
Wie gsprochen hat der Keyser
So sich das Miltz mehrt nemmen ab
All ander Glieder biß ins Grab
So sich mehrt der Schatz in der Rennt
Würd der Bürger armut erkennt.

Notes:

1.  The Emperor Trajan (as clarified in the commentary), one of the five ‘Good Emperors’. See Aurelius Victor, Epitome de Caesaribus, 42.21; Erasmus, Apophthegmata, 8.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top