Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I7v f79v]

Ei qui semel sua prodegerit, aliena credi
non oportere.

Others’ property should not be entrusted to a person who has once squandered his own

Emblema liiii.

Colchidos in gremio nidum quid congeris? eheu
Nescia cur pullos tam malè credis avis?
Dira parens Medea suos saevissima natos
Perdidit, & speras parcat ut illa tuis?[1]

Why do you build your nest in the bosom of the woman from Colchis? Alas, ignorant bird, why do you entrust your nestlings so mistakenly? That frightful mother, Medea, in her savagery slew her own children. Do you expect her to spare yours?

SUmptum ex Graeco Archiae: éstque apostrophe
ad hirundinem in statuae Medeae quasi sinu nidi-
ficantem. Quae fabula torquetur in prodigos & de-
coctores, quibus nihil de rebus aliorum commit-
tendum, qui adeò pravè sua dilapidarint: eos enim
non secus atque aviculam imprudenter facere, quae
Medeae suos parvulos credat, cùm ea non conti-
nuerit manus à propriis liberis.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I8r f80r]

L’autruy ne faut
donner en garde à qui mal a
mesnagé le sien.

PAuvre oiseau que fais tu d’ainsi vouloir ranger
Tes petits dans le sein de Medee au danger?
Elle qui mis les siens à une[2] mort amere,
Entre autres vrayement la plus cruelle mere:
Mais penserois-tu bien qu’elle pardonne aux tiens,
Qui point auparavant n’a espargné les siens?

CEcy est prins du Grec d’Archias: & c’est
une apostrophe à l’hirondelle faisant son
nid dans le sein d’une Medee taillee en bosse.
Ce qui est accommodé contre les prodigues
& grans despenciers, ausquels il ne faut don-
ner charge du bien d’autruy, veu qu’ils ont
si mal mesnagé le leur: car on feroit aussi fol-
lement que ce petit oyseau, qui met les siens
en la garde de Medee, qui n’a point heu
d’honte de mettre à mort les siens propres.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.346, a much-translated epigram, on the subject of a swallow that built her nest on a representation of Medea. Colchidos, ‘of the woman from Colchis’, refers to Medea, from Colchis on the Black Sea, who slew her children by Jason, leader of the Argonauts, to avenge his unfaithfulness. See further [FALc078].

2.  Corrected from the Errata


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Squandering, Extravagance, Prodigality, Waste; 'Prodigalità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55C11(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Misplaced Trust, False Confidence, 'Pax Falsa'; 'Speranza fallace' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56D29(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M1r f76r]

EMBLEMA CXVI.

In eum qui sibi ipsi damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Quòd malè pastoris provida cura iubet.[1]
Creverit ille simul, mea me post ubera pascet.
Improbitas nullo flectitur obsequio.[2]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M1v f76v]

Das CXVI.

Wider den der im selbst ein schaden
bereit.

Ich arme Geiß muß wider mein willn
Ein jungen Wolff mit meiner Milch fülln
Also wil es der Hirt nur han
Denckt nit was schadn drauß werd entstan
Dann so er wirt auffwachsen zgleich
Wirt er mich zlon thon fressen leich
Dann boßheit kan mit keinr gutthat
Werden gwendt, gfült, gsettigt und sat.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

2.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top