Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I8v f80v]

Temeritas.

Rashness

Emblema lv.

In praeceps rapitur, frustra quoque tendit habenas
Auriga, effreni quem vehit oris equus.
Haud facilè huic credas, ratio quem nulla gubernat,
Et temerè proprio ducitur arbitrio.[1]

A driver pulled by a horse whose mouth does not respond to the bridle is rushed headlong and in vain drags on the reins. You cannot readily trust one whom no reason governs, one who is heedlessly taken where his fancy goes.

HAnc similitudinem mutuatus est à Platone, qui
animum nostrum cum auriga, perturbationes
cum equis comparat. Significatur autem nihil ei
committendum esse, qui in proprios affectus nullum
sibi sumit imperium, sed temerè hac & illac fertur
concitatus, non aliter quàm equus, qui sessorem ab-
ripit.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I9r f81r]

Temerité.

LE charretier qui bien ne guide
Ses chevaux hargneux, par la bride,
Et les conduire ne scait pas,
Est en danger tomber en bas:
Il ne faut jamais rien commettre
A celuy qui de soy n’est maistre,
Qui ne regle pas sa maison,
Et vit sans rime & sans raison.

IL a emprunté ceste similitude de Platon,
qui compare nostre esprit à un charretier:
les perturbations, aux chevaux. Ainsi est il
montré icy qu’il ne faut rien commettre à
celuy, qui ne peust commander à ses pas-
sions, mais se laisse transporter çà & là, de
maniere que c’est ainsi qu’un cheval qui trai-
ne & tire son conducteur.

Notes:

1.  In general see Plato’s image of the chariot of the soul, Phaedrus, 246, as indicated in the commentary.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2r f77r]

EMBLEMA CXVII.

In receptatores sicariorum.

Those who harbour cut-throats

Latronum furumque manus tibi saeva[1] per urbem
It comes: & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quod tua complures allicit olla malos,
En novus Actaeon, qui postquàm cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

A fierce band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Das CXVII.

Wider die so sich zu der Landsknecht und
Buben Rott gesellen.

Dich Lurtsch, So du gehst durch dstat
Volget dir nach ein hauffen drat
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2v f77v] Der frechen und verwegnen Knecht
Mit gwerter hand ein unnütz Gschlecht
Und meinst also seystdu alsdann
Dester Edler im Gschlecht und Stamm
Dieweil du hast an dich gehengt
Ein Gottloß Rott, durch miet und schenck
Sich an ein neuwen Actean
Welcher da er die Hörner gewan
Wurd er von seinen eigen Wind [=Hind]
Zerrissen und gefressen gschwind.

Notes:

1.  Other editions read scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter in some editions suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

2.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top