Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I9v f81v]

In temerarios.

The reckless

Emblema lvi.

Aspicis aurigam currus Phaëthonta[1] paterni
Ignivomos ausum flectere Solis equos?
Maxima qui postquàm terris incendia sparsit,
Est temerè insesso lapsus ab axe miser.
Sic plerique rotis fortunae ad sidera Reges
Evecti, ambitio quos iuvenilis agit;
Post magnam humani generis cladémque suámque,
Cunctorum poenas denique dant scelerum.

You see here Phaethon, driving his father's chariot, and daring to guide the fire-breathing steeds of the Sun. After spreading great conflagrations over the earth, the wretched boy fell from the car he had so rashly mounted. - Even so, the majority of kings are borne up to heaven on the wheels of Fortune, driven by youth's ambition. After they have brought great disaster on the human race and themselves, they finally pay the penalty for all their crimes.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I10r f82r]

PHaëthontis casus in eos principes traducitur, qui
recta mente consilióque destituti, & audacia iu-
venili exsultantes, multis variisque difficultatibus
sese implicant, adeò ut post labores inexhaustos tan-
dem se & suos in praecipitium miserè coniiciant.
Ferè sit enim ut principes illi fatui & excordes, eo
quod habent in alios imperii & potentiae pro sua
libidine abutantur, & quasi prodigant in publicae
rei summam perniciem.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I10v f82v]

Contre les temeraires.

VOicy un Phaëton plein de presumption,
Et par trop hazardeux, qui eut affection
Des chevaux du Soleil la conduite entreprendre:
Mais quand il fut dessus, les voyant trop haster,
Ne les pouvant de force aucunement domter,
Il embrasa la terre, & la mit toute en cendre.
Ainsi maints jeunes Roys, & nouveaux Gouverneurs,
Jeunes d’entendement, parvenus aux honneurs,
Ambitieux qu’ils sont, & d’ardeur trop soudaine.
Apres qu’ils ont un temps leurs pays ravagez,
Et tant d’hommes perdus, meurtris, & saccagez,
Ils sont payez en fin, & en portent la peine.

LA cheute de Phaëton est accommodee
contre les Princes qui destituez de ju-
gement rassis & bon conseil, conduits d’une
promptitude de jeunesse folle, se donnent de
la peine en plusieurs & diverses façons: de
maniere qu’apres infinies fatigues, ils se pre-
cipitent miserablement en ruyne & leurs
gens aussi. Car comme il se voit coustumie-
rement tels Princes[2] fols & escervelez abusent
desbordément du pouvoir & puissance qu’ils
ont envers leurs subjets, & s’y portent à l’a-
bandon au grand detriment de la chose pu-
blique.

Notes:

1.  Phaethon, the son of Apollo, the sun-god. The myth referred to here is told in Ovid, Metamorphoses 1.748 - 2.349. Both Phaethon and Icarus (see [FALc103]) are types of those who aim too high and do not recognise their proper sphere. See also [FALc056].

2.  Corrected from the Errata


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2r f77r]

EMBLEMA CXVII.

In receptatores sicariorum.

Those who harbour cut-throats

Latronum furumque manus tibi saeva[1] per urbem
It comes: & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quod tua complures allicit olla malos,
En novus Actaeon, qui postquàm cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

A fierce band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Das CXVII.

Wider die so sich zu der Landsknecht und
Buben Rott gesellen.

Dich Lurtsch, So du gehst durch dstat
Volget dir nach ein hauffen drat
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2v f77v] Der frechen und verwegnen Knecht
Mit gwerter hand ein unnütz Gschlecht
Und meinst also seystdu alsdann
Dester Edler im Gschlecht und Stamm
Dieweil du hast an dich gehengt
Ein Gottloß Rott, durch miet und schenck
Sich an ein neuwen Actean
Welcher da er die Hörner gewan
Wurd er von seinen eigen Wind [=Hind]
Zerrissen und gefressen gschwind.

Notes:

1.  Other editions read scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter in some editions suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

2.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top