Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O12v f144v]

Qui alta contemplantur, cadere.

Those who contemplate the heights come to grief

Emblema ciiii.

Dum turdos visco, pedica dum fallit alaudas,
Et iacta altivolam figit arundo gruem,
Dipsada non prudens auceps pede perculit. ultrix
Illa mali, emissum virus ab ore iacit.
Sic obit, extento qui sidera respicit arcu.
Securus fati, quod iacet ante pedes.[1]

While he tricks thrushes with bird-lime, larks with snares, while his speeding shaft pierces the high-flying crane, the careless bird-hunter steps on a snake; avenging the injury, it spits the darting venom from its jaws. So he dies, a man who gazes at the stars with bow at the ready, oblivious of the mishap lying before his feet.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P1r f145r]

ID ex apologo Aesopi de aucupe & vipera. Di-
citur de Astrologis, qui occupati circa inspectio-
nem rerum coelestium, ut inde aliquid se praesagi-
re posse putent, non provideant quod in terris sibi
periculum impendeat.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P1v f145v]

Ceux qui visent hault, souvent tombent
bien bas.

Quand l’oiselleur au gluc, au trait, ŕ la pipee
La grive, aussi la grue, & l’allouette prent,
Peu advisé qu’il est, marchant sur terre il sent
Une Dipsade, estant par luy du pied frappée,
Qui le mord asprement & luy donne la mort.
Ce qui nous monstre au doigt, que celuy qui trop fort
Jusques ŕ s’oublier, vise, & ses traicts descoche,
Se perd, & ne prevoit son mal qui luy est proche.

C’Est icy une fable d’Esope, de l’oiselleur
& de la vipere. Il s’entend des Astrolo-
gues, qui occupez ŕ contempler les choses
celestes, pour en tirer quelque prediction,
ne prevoyent ce-pendant le danger, qui
leur est preparé en terre.

Notes:

1.  See Anthologia graeca 7.172 and Aesop, Fables 137.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L4r f71r]

EMBLEMA CVIII.

Qui alta contemplantur cadere.

Those who contemplate the heights come to grief

Dum turdos visco, pedica dum fallit alaudas,
Et iacta altivolam figit harundo gruem.
Dipsada non prudens auceps pede perculit: ultrix
Illa mali, emissum virus ab ore iacit,
Sic obit, extento qui sydera respicit arcu,
Securus fati, quod iacet ante pedes.[1]

While he tricks thrushes with bird-lime, larks with snares, while his speeding shaft pierces the high-flying crane, the careless bird-hunter steps on a snake; avenging the injury, it spits the darting venom from its jaws. So he dies, a man who gazes at the stars with bow at the ready, oblivious of the mishap lying before his feet.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L4v f71v]

Das CVIII.

Wer zu hoch steigt der felt.

Dieweil der Vogler mit dem kleben
Den kramtsvögeln stelt nach irm lebn
Und weil er legt den Lerchen rick
Scheust sein Boltz nach den Kranchen dick
Hat er getretten unbedacht
Mit eim FuĂŸ auff ein Schlangen jacht
Die thet sich wider rechen bald
Und stach in in den FuĂŸ mit gwalt
Also geht zu grundt der da richt
Sein gspanten Bogen nach dem gsicht
In dWolcken, bedenckt und sorgt nicht
Was im auff Erden sey zugricht.

Notes:

1.  See Anthologia graeca 7.172 and Aesop, Fables 137.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top