Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O12v f144v]

Qui alta contemplantur, cadere.

Those who contemplate the heights come to grief

Emblema ciiii.

Dum turdos visco, pedica dum fallit alaudas,
Et iacta altivolam figit arundo gruem,
Dipsada non prudens auceps pede perculit. ultrix
Illa mali, emissum virus ab ore iacit.
Sic obit, extento qui sidera respicit arcu.
Securus fati, quod iacet ante pedes.[1]

While he tricks thrushes with bird-lime, larks with snares, while his speeding shaft pierces the high-flying crane, the careless bird-hunter steps on a snake; avenging the injury, it spits the darting venom from its jaws. So he dies, a man who gazes at the stars with bow at the ready, oblivious of the mishap lying before his feet.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P1r f145r]

ID ex apologo Aesopi de aucupe & vipera. Di-
citur de Astrologis, qui occupati circa inspectio-
nem rerum coelestium, ut inde aliquid se praesagi-
re posse putent, non provideant quod in terris sibi
periculum impendeat.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P1v f145v]

Ceux qui visent hault, souvent tombent
bien bas.

Quand l’oiselleur au gluc, au trait, à la pipee
La grive, aussi la grue, & l’allouette prent,
Peu advisé qu’il est, marchant sur terre il sent
Une Dipsade, estant par luy du pied frappée,
Qui le mord asprement & luy donne la mort.
Ce qui nous monstre au doigt, que celuy qui trop fort
Jusques à s’oublier, vise, & ses traicts descoche,
Se perd, & ne prevoit son mal qui luy est proche.

C’Est icy une fable d’Esope, de l’oiselleur
& de la vipere. Il s’entend des Astrolo-
gues, qui occupez à contempler les choses
celestes, pour en tirer quelque prediction,
ne prevoyent ce-pendant le danger, qui
leur est preparé en terre.

Notes:

1.  See Anthologia graeca 7.172 and Aesop, Fables 137.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H4v p120]

Qui haut regarde, peut tom-
ber.

LXXXIII.

L’oiseleur aux lacs travaillant,
Au glus, & l’arc pour oiseaux prendre,
Estoit contre le ciel veillant:
Si marcha sur le Serpent tendre:
Lors tost morsure luy sceut rendre.
Ainsi l’arc en haut bandé meurt.
Tel veut des hauts cas entreprendre,
Qui devant soy a l’extreme heurt.[1]

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H5r p121]

commentaires.

Un oiseleur, ou chasseur, chassoit aux oiseaux. Et
comme il estoit fort ententif à sa chasse, & que l’ar-
baleste bandee il visoit pour en abbattre un qu’il voy-
oit, il marcha par mesgarde sur un serpent, qu’Al-
ciat
appelle dipsas en son Embleme (dipsas est une
espece de couleuvre, qui par sa morsure ou piqueure
engendre une soif inextinguible.) Ce serpent se voy-
ant comme escrasé, se venge, & mord le chasseur, le-
quel regardant en l’air, n’appercevoit pas ce qui estoit
à ses pieds. Il vouloit tuer un oiseau, & un serpent
le tua. Cest Embleme se peut appliquer aux Astrolo-
gues. Le Philosophe Thales est tenu pour le premier
inventeur de l’Astrologie. Laerce dit qu’une vieille luy
bailla un jour une cassade. Elle l’induisit à sortir de
la maison pour contempler les astres, & le mena de
telle façon, qu’il tumba lourdement dans une fosse. Il se
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H5v p122] fasche, il se despite, il se lamente. La vieille luy dit,
Comment, Thales, pourras-tu avoir connoissance
de ce qui est là haut au ciel, veu que tu ne peux pas voir
ce qui est devant tes pieds?

Notes:

1.  See Anthologia graeca 7.172 and Aesop, Fables 137.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top