Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Y9r f237r]

Parem delinquentis & suasoris culpam esse.

The one who urges wrongdoing is as guilty as the one who does the wrong

Emblema clxxiii.

Praeconem lituo perflantem classica, victrix
Captivum in tetro carcere turba[1] tenet.
Queis ille excusat, quòd nec sit strenuus armis,
Ullius aut saevo laeserit ense latus.
Huic illi: Quin ipse magis timidissime peccas,
Qui clangore alios aeris in arma cies.[2]

The victorious host holds captive in a foul dungeon a herald, who sounds military commands on his trumpet. To them he makes his excuses - he is no strong fighting man and has wounded no one's side with a cruel sword. They reply: You abject coward, you are in fact more guilty, for you with the sound of your trumpet stir up others to fight.

EX Aesopo, de tubicine in bello capto: quod ex
Iurisconsultorum placitis intelligitur, nempe
qui agunt, & qui assensum praebent pari poena pu-
mendos. Quod tamen malim in eos torqueri specia-
lius, qui malo consilio Principes ad bella concitant.
eó nocentiores iis qui re ipsa caedem faciunt.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Y9v v237v]

Autant coulpable est celuy qui conseille,
que celuy qui execute.

EN une grande desfaitte,
Pendant le choc, un trompette
Fut prins par les ennemis:
Il pensoit avoir franchise:
Mais sur luy ont la main mise,
Et puis en prison l’ont mis.
Luy usoit de ceste excuse,
D’armes & cousteaux je n’use:
Eux le payerent content,
Bien, tu n’as tué personne:
Mais quand ta trompette sonne,
Mon amy, c’est bien autant.

CEcy est d’Esope, du Trompette prins
prisonnier en guerre: de mesme appre-
nons-nous des Jurisconsultes, que ceux qui font
& qui consentent, sont punis de mesme peine
. Ce
que toutesfois j’aymeroie mieux employer
contre ceux particulierement, qui par mau-
vais conseil incitent les Princes à la guerre,
lesquels hommes sont beaucoup plus dange-
reux que ceux qui tuent de faict.

Notes:

1.  Variant reading in 1550, turma ‘troop’

2.  This is a version of Aesop, Fables 325.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E8r p79]

Le conseil punit comme le defail-
lant.

LV.

Selon que guerre en sa tempeste
Rend prospere ou dure saison,
Lon print l’adversaire trompette,
Qu’on mit en estroite prison,
Il s’excusoit sur la raison,
Qu’il n’a d’espee faict outrage:
Tu es (fit on) pire poison,
Car tu rends aux couards courage.[1]

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E8v p80]

commentaires.

En certaine guerre, les vainqueurs avoyent pris
un trompette, lequel ils traictoyent comme ennemi, le
garrottans & rudoyans, & peut estre frappans. Le
povre trompette se defendoit avec la langue, disant
qu’il n’avoit blecé aucun, qu’il n’avoit combattu con-
tre personne, n’ayant pour toutes armes que sa trom-
pette. Ses ennemis luy repliquent, O couard, en celà es
tu plus à reprendre: car tu te fourrant point aux coups,
tu incites les autres à combattre par le son effroyable
de ta trompe. Presques mesme recit se trouve aux fa-
bles d’Esope. A la verité ceux qui esguillonnent les
autres à mal faire, & les y persuadent, doyvent estre
plus rigoureusement chastiés que ceux qui commet-
tent les delicts.

Notes:

1.  This is a version of Aesop, Fables 325.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top