Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[Y10r f238r]

Alius peccat, alius plectitur.

One sins and another is punished

Emblema clxxiiii.

Arripit ut lapidem catulus, morsuque fatigat,
Nec percussori mutua damna facit:
Sic plerique sinunt veros elabier hosteis.
Et quos nulla gravat noxia, dente petunt.[1]

A puppy seizes the stone and worries it with his teeth and does not bite back at the one who threw it. Even so, most people allow the true enemy to escape and bite those who carry no burden of guilt.

PLerique sunt qui c¨m non possint iis inferre no-
xam Ó quibus se laesos putant, ut acceptam iniu-
riam ulciscantur, alios adoriuntur nihim meritos, non
secus ac canis in lapidem saeviens, quod dicitur pro-
verbio.

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[Y10v f238v]

L’un fait le mal, l’autre en porte
la peine.

COmme le chien la pierre mord,
Et Ó celuy point ne s’addresse
Dont il auroit receu du tort,
Mais grondant, aller il le laisse:
De mesme, Ó ceux qui font l’offence
Aucuns ne s’attaquent jamais,
Ains de rage & impatience
Se prennent Ó qui n’en peust mais.

AUcuns sont de ceste nature, que ne
pouvans porter nuisance Ó ceux dont
ils pensent avoir receu quelque fascherie,
pour se vanger de l’injure receuŰ, ils se pren-
nent Ó d’autres qui n’ont en rien meffait,
ainsi comme le chien qui mort la pierre jet-
tee, jouxte le proverbe commun.

Notes:

1. áCf. Aesop, Fables 235, where bees sting the wrong person. See Erasmus, Adagia 153, Cum larvis luctari, where the ‘puppy’ comparison is quoted from Aristotle (Rhetoric 3, 4). See also Plato, Republic 5.469E.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[E7v p78]

Hazientes y consentientes, pena por igual.

Ottava rhima.

Prendi˛ la gente en guerra venšedora
A un trompetero de la adversa parte,
El qual se escussa, desculpa, y implora
Que nunca exercit˛ el sangriento Marte.
Por eso (respondi˛ la gente) aora
Ten menos esperanša de librarte,
Pues que sin pelear Ó que arremeta
Mueves la gente al son de la trompeta.[1]

Notes:

1. áThis is based on Aesop, Fables 325.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top