Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Z4v f244v]

Doctos doctis obloqui nefas esse.

It is wicked for scholars to wrangle with other scholars

Emblema clxxix.

Quid rapis heu Progne vocalem saeva cicadam,
Pignoribusque tuis fercula dira paras?[1]
Stridula stridentem, vernam verna, hospita laedis
Hospitam, & aligeram penniger ales avem?
Ergo abice hanc praedam: nam musica pectora summum est
Alterum ab alterius dente perire nefas.

Alas, Procne, why, cruel bird, do you sieze on the melodious cicada and prepare a dreadful banquet for your young? A whistler yourself, you harm the shrill singer; a summer visitor, you hurt another fine-weather caller; a guest, you harm a guest; a feathered bird, you hurt another winged creature. So let this prize go. It is the greatest sin for hearts devoted to the Muses to perish by one another’s tooth.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Z5r f245r]

MUtuatus id è Graeco. Innuit indecorum esse ma-
ximè eos sese mutuis conviciis afficere, inter
quos summa debet esse animorum coniunctio, & à qui-
bus omnis petenda videatur humanitas. viros lite-
ratos intelligo, qui propter eruditionem qua caeteris
praestant, non debent esse molesti vel iniqui in eos
qui eiusdem sunt ordinis.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Z5v f245v]

Qu’il est mal seant que les doctes
s’entre-injurient.

A Quoy poursuis-tu tant, ennemie cruelle,
La Cigalle chantant, dy le moy hirondelle,
Pour nourrir tes petits? Je la puis t’egaler:
Car elle est chanteresse, & si est pritemniere
Comme toy elle vole, hante en mesme maniere,
Et domestique elle est, puis qu’il en faut parler.
Toy, as tu rien de plus? laisse moy telle oultrance.
Puisque d’elle jamais tu n’as receu offense,
Laisse la vivre libre, & cesse à l’outrager.
Car il est malseant, voire cest faute extreme
A ceux de mesme ranc & condition mesme
De se picquer l’un l’autre & de s’entremanger.

IL a emprunté cecy du Grec: voullant don-
ner à entendre qu’il est fort indecent mes-
mement à ceux entre lesquels doibt reluire
une grande concorde & desquels on doit ap-
prendre toute doulceur, de s’entrepiquer
de brocars & paroles injurieuses. J’enten les
hommes de lettre, lesquels à raison du sçavoir
au moyen duquel ils passent devant les au-
tres, ils ne se doivent rendre fascheux ou har-
gneux à l’endroit de ceux qui sont de mesme
ranc & qualité.

Notes:

1.  The reference is to the legend of Procne’s metamorphosis into a swallow. See [FALc169]. For swallows catching cicadas, see Aelian, De natura animalium 8.6.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • discussion, dialogue, dispute ~ scholar, philosopher [49C40] Search | Browse Iconclass
  • scholar or scientist with muse [49L(+101)] Search | Browse Iconclass
  • Similarity, Likeness [51B2] Search | Browse Iconclass
  • Eloquence; 'Eloquenza', 'Fermezza & Gravità dell'Oratione' (Ripa) [52D3] Search | Browse Iconclass
  • Disagreement, Discord; 'Discordia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54EE31(+4):51B3(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Malevolence, Maliciousness; 'Malevolenza', 'Malignità', 'Malvagità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA7(+4)] Search | Browse Iconclass
  • (story of the) Muses; 'Muse' (Ripa) [92D4] Search | Browse Iconclass
  • Philomela, Procne and Tereus changed into nightingale, swallow, hoopoe (or hawk): Tereus seeks to kill Philomela and Procne for having slain his son; in their flight the two sisters are changed into a nightingale and a swallow; Tereus is changed into a ho [97DD23] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P3r p229]

Eloquence est plus excellente que force.[1]

Probleme.

Masse en main dextre, en senestre arc cornu,
Et du Lyon la peau couvrant corps nu,
C’est d’Hercules la forme, Mais tel art
Pas ne convient: qu’il soit chaulve, & vieillard.
La langue aussi de chainetes persée,
D’ond par l’oreille attraict gent, non forcée,
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P3v p230] Est ce pourtant que par faconde voix,
(Et non par force) aulx peuples donna loix?
Armes font place aux lettres. Car des coeurs
(Tant soient ilz durs) Eloquens sont vinqueurs.

C’est la description Lucianicque de Hercu-
les le Francois
, Par laquelle estoit figuré.
que Hercules avoit tant de peuples mis en son
obeissance, & tant de monstres, & tyrans
surmontéz par vive eloquence, & savoir le
gitime, & constitution de justes loix, Toutes
lesquelles choses les Grecz hont depuys de-
guisée [=deguisées] en faictz d’armes, & appropriées à
leur Hercules Grec, filz d’Alcmena.

Notes:

1.  This epigram is closely based on Lucian’s essay, The Gallic Hercules.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • extinct, 'historical' peoples (with NAME) [32B2(GAULS)] Search | Browse Iconclass
  • 'litterae', symbolic representations, allegories and emblems ~ literature; 'Lettere' (Ripa) [48C90] Search | Browse Iconclass
  • Power of Eloquence; 'Forza sottoposta all'Eloquenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52D31(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosità dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) [54A7] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top