Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Cc4r f280r]

Edera.

Ivy

Emblema cciiii.

Haudquaquam arescens ederae est arbuscula, Cisso[1]
Quae puero Bacchum dona dedisse ferunt:
Errabunda, procax, auratis fulva corymbis,
Exterius viridis, caetera pallor habet.
Hinc aptis vates cingunt sua tempora sertis:[2]
Pallescunt studiis, laus diuturna viret.

There is a bushy plant which never withers, the ivy which Bacchus, they say, gave as a gift to the boy Cissos. It goes where it will, uncontrollable; tawny where the golden berry-clusters hang; green on the outside but pale everywhere else. Poets use it to wreathe their brows with garlands that fit them well - poets are pale with study, but their praise remains green for ever.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Cc4v f280v]

HEdera perpetuò viret, tenax est, eíque parti mo-
lesta cui haeret, corymbos aureos producit, ex-
tra viridis, in caeteris pallescens, poëtarum condi-
tionem repraesentat, qui haerent studiis, sibíque in-
terdum nocent, quòd ferè corporeis exercitationi-
bus careant: famam tamen nominis nunquam mori-
turam, quasi mercedem auream exspectant. solantur
enim se, & studiorum molestias atque difficultates
sempiternae laudis opinione levant.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Cc5r f281r]

Le lierre.

LE lierre en verdeur est plaisant,
Dont Bacchus fit un beau present
Au jeune Cissus: & se perche
Contremont: ses grains en couleur
Sont comme d’or: est en palleur
Verd dedans, embrasser il cerche:
Les Poëtes en font des chappeaux
Et bouquets, dont ils se coronnent:
Palles ils sont, mais ils se donnent
Des los & bruits tousjours nouveaux.

LE lierre est tousjours verdoyant, il tient
serré & s’entortille faisant tort à la par-
tie où il s’attache, produit des grains à cou-
leur d’or, en dehors verd, par tout est pal-
lissant: ce que remarque la condition des poë-
tes, lesquels sont tousjours attachez aux e-
studes, & se font quelque fois tort, d’autant
qu’ils ne prennent aucun exercice du corps:
ils se promettent toutesfois un bruit & re-
nommee qui ne faudra jamais, comme une
precieuse recompense: ainsi sont ils consolez
d’esperance, & soulagent les chagrins & dif-
ficultez de leurs estudes par l’opinion qu’ils
ont d’une louange immortelle.

Notes:

1.  Κισσός is the Greek word for ‘ivy’. For the story of Cissos, beloved of Bacchus, and his transformation into the ivy, see Nonnus, Dionysiaca, 12.188ff.

2.  vates cingunt sua tempora, ‘Poets use it to wreathe their brows’. See Pliny, Natural History, 16.62.147: poets use the species with yellow berries for garlands.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C4v f20v]

Cotonea.

The quince

Poma novis tribui debere Cydonia nuptis
Dicitur antiquus constituisse Solon.[1]
Grata ori & stomacho cum sint, ut & halitus illis
Sit suavis, blandus manet & ore lepos.

Solon of old is said to have ordained that quinces be given to newly-weds, since these are pleasant both to mouth and stomach. As a result their breath is sweet, and winning grace drops from their lips.

Notes:

1.  antiquus...Solon, ‘Solon of old’. See Plutarch, Coniugalia praecepta, Moralia 138 D.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top