Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5r p137]

La devise de foy.

XCV.

Honneur de fin pourpre vestu,
Touchant en main à Verité,
Entre eux deux Amour de vertu,[1]
Qui a l’art de Venus quité.
L’histoire est de fidelité,
Estant par vray dire produite,
D’amour nourrie en purité,
Et sous crainte d’honneur conduite.

commentaires.

On dit que la Foy est composee de trois: dont
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I5v p138] l’Honneur en est l’un, habillé de fin pourpre, lequel
joint sa dextre à la dextre de Verité: Verité, qui est
comme nue, sans aucun fard, ny embellissement recer-
ché. Aux [=Au] milieu d’eux est l’Amour chaste, ayant
une couronne de roses en sa teste, duquel nous avons
parlé en l’embleme 81, lequel est beaucoup plus beau
que l’amour lascif. Ces trois marques donc establis-
sent la Foy. La saincte Verité l’engendre, le vray
Amour la nourrit, & la reverence de l’Honneur la
fomente.

Notes:

1.  Love of Virtue (Anteros), for which see [FALd071] and [FALd081].


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N5v p202]

In receptatores sicariorum.[1]

Those who harbour cut-throats

XCIIII.

Latronum furumque manus tibi Scaeva[2] per urbem
It comes, & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quòd tua complureis allicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postquàm cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[3]

An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N6r p203]

Receptateurs d’homicides.

XCIIII.

Gens apres toy avecq’ espees,
(Dont plusieurs ont gaigné le pendre,
Ou d’avoir oreilles coppees)
Te font cornes au chef extendre,
Mais il t’en pourra ainsi prendre,
En nourrissant telz ruffiens,
Que a Acteon: qui (faict cerf tendre)
Fust devoré de tous ses chiens.

Notes:

1.  Before the 1536 edition, Wechel editions used an earlier version of the woodcut in which the horns were more like a goat than a deer’s antlers.

2.  Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

3.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top