Single Facsimile View | View Transcribed Page

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F6v p92]

Cacquet.

Apostrophe.

Pourquoy romps tu mon repos Hirondelle
Par ton babil?[1] digne d’estre hupe telle
Que fut Tereus, Quand par glaive trencher
Voulut ta langue: & non pas l’arracher.[2]

Comme Progné ayant par Tereus son vio-
lateur la langue couppée, fut muée en une
Hirondelle jaseresse. Ainsi ceulx qui savent &
peuvent moins bien parler, sont les plus ba-
billars, fachans les aultres de leur cacquet.

Notes:

1.  ‘disturb my...slumbers with your chattering’. See Aelian, De natura animalium, 9.17: ‘the swallow, an uninvited guest, saddening the dawn with her chattering and interrupting the sweetest part of our slumbers.’

2.  Procne and Philomela were daughters of Pandion, king of Athens. Tereus, king of Daulis (town in Phocis) married Procne and had a son (Itys) by her. He raped her sister Philomela and cut out her tongue to prevent her telling of his misdeeds. She managed however to send a message to her sister Procne (through weaving it into a tapestry), who took her revenge by cooking Itys and serving him up as a meal to his father. When Tereus pursued them with a sword, Philomela was turned into a swallow, Procne into a nightingale and Tereus into a hoopoe. In Latin writers the names are often reversed, with Procne becoming a swallow (as here), Philomela a nightingale. See Ovid, Metamorphoses, 6.424ff, especially 555-7.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Prolixity, Verbosity, Loquacity; 'Loquacità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52D4(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions