Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M5r f80r]

EMBLEMA CXXIII.

In deprehensum.

Caught!

Iamdudum quacunque fugis te persequor: at nunc
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M5v f80v]Cassibus in nostris denique captus ades.
Amplius haud poteris vires eludere nostras,
Ficulno anguillam strinximus in folio.[1]

For a long time now I have been pursuing you wherever you flee; but now you are here, at long last caught in our net. You will no longer be able to elude our power - we have gripped the eel tight in a fig-leaf.

Das CXXIII.

Von eim gefangnen.

Wo du hin fleuchst folg ich dir nach
Und ob dir ist zu fliehen jach
So hab ich dich doch schon erhascht
Und in mein garn bracht und gbaßt
Du wirst mir nicht mehr meim gewalt
Empfliehen künnen also bald
Dann ich mit Feigenlaub den Aal
Gefast hab daß er bleiben sal.

Notes:

1.  The rough surface of the fig-leaf made it suitable for gripping slippery objects. See Erasmus, Adagia 395, Folio ficulno tenes anguillam.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [X3r f163r]

IN RECEPTATORES SI-
cariorum.

Those who harbour cut-throats

Emblema. 52.

Latronum, furumque manus tibi saeva[1] per urbem
It comes, & diris cuncta [=cincta] cohors gladiis:
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quod tua complures alicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postquam cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

A fierce band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Notes:

1.  Other editions read scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter in some editions suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

2.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top