Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K7r p157]

Mal acquis, mal se pert.[1]

Par trop manger un Milan mal estoit,[2]
Et se plaignoit que les boyaux jectoit.
Ce ne sont pas (dit sa mere) les tiens.
Tu vis de rapt, rien que d’autruy ne tiens.

Ung rapineur quand il despend, il ne despend
rien du sien propre, mais de l’autruy mal ac-
quis: dont il ne luy doibt estre grief: & de la
vient que les tyrans sont si prodigues, des
biens extortionnez.

Notes:

1.  The title is proverbial. See Cicero, Philippics, 2.65.

2.  The kite was a figure of greed and extortion.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Rr2v f314v as 313]

    SEMPER PRAESTO ESSE IN-
    fortunia.

    Misfortune is always at hand

    Emblema 128.

    Ludebant parili tres olim aetate puellae
    Sortibus, ad stigias quae prior iret aquas.
    At cui iactato male cesserat alea talo,
    Ridebat sortis caeca puella suae:
    Cum subito icta caput labente est mortua tecto,
    Solvit & audacis debita fata ioci:
    Rebus in adversis mala sors non fallitur: Ast in
    Faustis, nec precibus, nec locus est manui.[1]

    Once three girls of the same age were amusing themselves, casting lots to see which of them would be the first to go to the waters of the Styx. When the dice were cast, the throw fell out unluckily for one of them, but she laughed with blind contempt at the fate predicted for her. Then suddenly she died, struck on the head as the roof fell in, and so paid the fated penalty for her bold mockery. In misfortune, a bad omen cannot be eluded, but even in prosperity neither prayers nor action have any place.

    Notes:

    1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.158.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top