Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [b5r p25]

Amicitia etiam post mortem
durans.[1]

Friendship lasting even beyond death

XII.

Arentem senio, nudam quoque frondibus ulmum.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [b5v p.26] Complexa est viridi vitis opaca coma:[2]
Agnoscitque vices naturae, & grata parenti
Officii reddit mutua iura suo.
Exemploque monet, tales nos quaerere amicos,
Quos neque disiungat foedere summa dies.

A vine shady with green foliage embraced an elm tree that was dried up with age and bare of leaves. The vine recognises the changes wrought by nature and, ever grateful, renders to the one that reared it the duty it owes in return. By the example it offers, the vine tells us to seek friends of such a sort that not even our final day will uncouple them from the bond of friendship.

COMMENTARIA.

Vitis luxuriens frondibus & pampinis suis
circundedit & ornavit ulmum arborem prae
senio iam penitus putridam & arefactam, pri-
stinam adhuc naturam agnoscens, quamque
olim saepius succrescendo sustentaculi paren-
tisque loco habuerat eam nec iam quidem, licet
aridam & siccam deserit spernitve: verům
adhuc etiam exornat: in hunc ferč modum
apud Ovidium lib. 2. de tristibus

Vidi ego pampineis ornatam vitibus ulmum,
Quae fuerat saevo fulmine tacta Iovis.

Tales nobis Amicos querere decet, qui extre-
mo in periculo vel etiam post mortem veri
Amici permaneant, sincerae nanque fidei. A-
mici precipuč in adversis rebus cognoscun-
tur inquit Valerius Maximus in praefatione sua tituli
7. de Amicitia. lib. 4.

Notes:

1.  See Erasmus’ famous variations on this theme in De copia (CWE 24. pp. 354-64).

2.  In ancient Italy young vines were often supported by elm trees. See Vergil, Georgics 1.2.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Vv1r p673]

Opulenti haereditas.

The rich man’s legacy

EMBLEMA CLIX.

Patroclum falsis rapiunt hinc Troes in armis,
Hinc socii, atque omnis turba Pelasga vetat.
Obtinet exuvias Hector, Graecique cadaver.[1]
Haec fabella agitur cům vir opimus obit.
Maxima rixa oritur, tandem sed transigit haeres,
Et corvis aliquid, vulturiisque sinit.[2]

On that side the Trojans are carrying off Patroclus in his deceptive armour, on this, his co-fighters and all the Greek host try to stop them. Hector obtains the spoils, the Greeks the body. This story is played out when a rich man dies. A great quarrelling arises, but eventually the heir brings the argument to an end and leaves something for crows and vultures.

Notes:

1.  For the death of Patroclus, see Homer, Iliad, 16.784ff. He borrowed Achilles’ armour to fight the Trojans when Achilles refused, and was killed by Hector, who took the armour.

2.  ‘Vulture’ was a term used to refer to people who hang round rich persons, hoping for a legacy See Erasmus, Adagia, 614 (Si vultur es, cadaver exspecta).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top