Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S1r f124r]

EMBLEMA CXCVII [=196] .

Cum larvis non luctandum.[1]

Do not wrestle with the dead

Aeacidae[2] moriens percussu cuspidis Hector[3],
Qui toties hosteis vicerat antè suos.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S1v f124v]Comprimere haud potuit vocem insultantibus illis
Dum curru & pedibus nectere vincla parant.
Distrahite ut libitum est: sic cassi luce Leonis
Convellunt barbam vel timidi lepores.[4]

When he was dying from the wound dealt by the spear of Aeacus’ descendant, Hector, who had so often before defeated his own enemies, could not keep silent as they triumphed over him, while preparing to tie the ropes to chariot and feet. Tear me as you will, he said; when the lion is deprived of the light of life, even cowardly hares pluck his beard.

Das CXCVII [=196] .

Man sol nit mit den Todten fechten.

Als Achilles mit seiner Lantz
Durchstochen hett den Hector gantz
Und Hector in todszügen lag
Der so offt dem Feind obgelag
Kundt er sich nicht enthalten zwar
Da sie mit freuden zwungen gar
Sein Füß in dband, und knüpfften hert
An den Wagen, ein solch redt:
Ziecht tapffer zu nach euwerm lust
Also die zagen Hasen sust
Rupffn auß dem Löwen dHar im Bart
So todt ist, hat zu dAugen hart.

Notes:

1.  Cf. Erasmus, Adagia 153, Cum larvis luctari.

2.  ‘of Aeacus’ descendant’, i.e. ‘of Achilles’.

3.  Hector was the greatest warrior on the Trojan side in the Trojan War, killed in single combat by Achilles, the Greek champion. See Homer, Iliad 22.367ff. and 24.14ff. for Achilles’ desecration of Hector’s body, dragging it, tied by the feet behind his chariot, round the tomb of Patroclus.

4.  The last two lines are a translation of the two-line epigram Anthologia graeca 16.4, where, in Planudes’ text, the words are attributed to Hector in the heading.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C7v]

PAREM DELINQUENTIS ET
suasoris culpam esse.

The one who urges wrongdoing is as guilty as the one who does the wrong

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C8r]

Praeconem lituo perflantem classica victrix,
Captivum in tetro carcere turma tenet.
Quîs ille excusat, quod nec sit strenuus armis,
Ullius aut saevo leserit ense latus.
Hinc[1] illi quin ipse magis timidissime peccas,
Qui clangore alios aeris in arma cies.[2]

The victorious troop holds captive in a foul dungeon a herald, who sounds military commands on his trumpet. To them he makes his excuses - he is no strong fighting man and has wounded no one’s side with a cruel sword. They reply: You abject coward, you are in fact more guilty, for you with the sound of your trumpet stir up others to fight.

Notes:

1.  Later editions have Huic.

2.  This is a version of Aesop, Fables 325.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top