Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [O4v p216]

Vengence Juste.

Exclamation.

Le noir corbeau pour manger avoit pris
Ung Scorpion, de sa gueulle le pris.
Luy se vengeant, par venin espandu,
Son ravisseur soudain mort ha rendu.
Link to an image of this page Link to an image of this page [O5r p217] O cas pour rire: A aultruy qui mort dresse
Luy mesme il meurt, & chet soubz sa finesse.[1]

Quand ung mauvais se prent ung aultre
plus mauvais, il se destruict soy mesme, com
me un bateur, ung meurtrier, ung larron,
ung brigand, ung joueur, ung pipeur,
ung faulsaire ung empoisonneur, ung
usurier, ung bancquerotier, ung fin,
ung plus fin, ung trompeur, ung trompeur &
demy. Le corbeau est male beste, ung Scor
pion pire, qui tue de sa queu veneneuse.

Notes:

1. This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [D7r]

IUSTA ULTIO.

Just revenge

Link to an image of this page Link to an image of this page [D7v]

Raptabat volucres captum pede corvus in auras,
Scorpion, audaci praemia parta gulae.
Ast ille infuso sensim per membra veneno,
Raptorem in stygias compulit ultor aquas.
O risu res digna, aliis qui fata parabat,
Ipse perit, propriis sucubuitque dolis.[1]

A raven was carrying off into the flying winds a scorpion gripped in its talons, a prize won for its audacious gullet. But the scorpion, injecting its poison drop by drop through the raven’s limbs, despatched the predator to the waters of the Styx and so took its revenge. What a laughable thing! The one who was preparing death for others himself perishes and has succumbed to his own wiles.

Notes:

1. This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top