Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8r f115r]

EMBLEMA CLXXXIIII [=183] .

Ex damno alterius alterius utilitas.

One man’s loss is another man’s gain

Dum saevis ruerent in mutua vulnera telis
Ungue leaena ferox, dente timendus aper,
Accurrit vultur spectatum, & prandia captat,
Gloria victoris, praeda futura sua est.[1]

While a lioness, vicious in claw, and a boar, fearsome for its tusks, were setting upon each other, inflicting mutual wounds with their savage weapons, a vulture hurried up to watch, lurking in expectation of a meal. The victor’s glory will belong to the one that gets the spoil.

Das CLXXXIIII [=183] .

Auß eines andern schaden eines an-
dern nutz.

Als gegn einander fielen ein
Die groß Löwin unds hauwend Schwein
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8v f115v] Und hauwen einander wunden tieff
Mit irem Gwer und scharpffen grieff
Der Geyr macht sich dar und schaut auff
Das im sein theil ja nicht entlauff
Die ehr der Sigent bringt davon
Der raub aber thut im zustohn.

Notes:

1.  Cf. Aesop 200 and 203.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E1v]

    ΑΝΤΈΡΩΣ, id est AMOR
    virtutis
    .

    Anteros, that is, love of virtue

    Dic ubi sunt incurvi arcus? ubi tela cupido?
    Mollia quîs iuvenum figere corda soles.[1]
    Fax ubi tristis? ubi pennae? tres unde corollas,
    Fert manus? unde aliam tempora cincta gerunt,
    Haud mihi vulgari est hospes cum Cypride quicquam
    Ulla voluptatis nos neque forma tulit.
    Sed puris hominum succendo mentibus ignes,
    Disciplinae animos astraque ad alta traho.
    Quatuor eque ipsa texo virtute corollas,[2]
    Quarum quae sophiae est, tempora prima tegit.[3]

    Tell me, where are your arching bows, where your arrows, Cupid, the shafts which you use to pierce the tender hearts of the young? Where is your hurtful torch, where your wings? Why does your hand hold three garlands? Why do your temples wear a fourth? - Stranger, I have nothing to do with common Venus, nor did any pleasurable shape bring me forth. I light the fires of learning in the pure minds of men and draw their thoughts to the stars on high. I weave four garlands out of virtue’s self and the chief of these, the garland of Wisdom, wreathes my temples.

    Notes:

    1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.201.

    2.  ‘I weave four garlands out of virtue’s self’, a reference to the four cardinal virtues, justice, temperance, courage and wisdom.

    3.  In the woodcut, Anteros is wrongly given wings. This iconographic mistake is carried over into early Wechel editions cf. [A34b081], but later corrected, through the removal of the wings. Cf. [FALa081].


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions