Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [N1v]

Fere simile ex Theocrito.[1]

Something more or less the same from Theocritus

Alveolis dum mella legit, percussit Amorem
Furacem mala apes, & summis spicula liquit
In digitis, tumido gemit at puer anxius ungue,
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem
Indicat, & graviter queritur qud apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.[2]

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds.

Link to an image of this page Link to an image of this page [N2r]

autrement.

Cupido peu loing de sa mere,
Mouche a miel pour oyseaux prenant,
Sentit tost leur morsure amere:
Si crie, & fuyt incontinent.
Sa mere en ris dit: maintenant
Savez vous que cest de poincture.
Petit corps est grand mal donnant.
Cest en suyvant vostre nature.

Notes:

1. 3rd-century BC bucolic poet, who may or may not have wrriten the Idylls (19, The Honey Stealer), of which this is a fairly close translation, in dactylic hexameters, as in the Greek original.

2. Two extra lines are added in 1550 - Cui ridens Venus, Hanc imitaris tu quoque dixit Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus. (Venus smiled at him and said, “You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound”.)


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [E5r]

AD IDEM

On the same thing

Alveolis dum mella legit, percussit amorem,
Furacem mala apes, & summis spicula liquit,
In digitis, tumido gemit at puer ungue[1]
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem,
Indicat et graviter queritur, quod apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.
Cui ridens Venus, hanc imitaris tu quoque dixit
Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus.[2]

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds. Venus smiled at him and said, “You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound”.

Notes:

1. anxius is added here from the 1534 Paris/Wechel edition onwards. Omission upsets the scansion.

2. In later editions, this becomes clearly a separate emblem, but here should perhaps more properly be regarded as a second subscriptio for the previous emblem.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top