Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [N5v p202]

In receptatores sicariorum.[1]

Those who harbour cut-throats

Latronum furumque manus tibi Scaeva[2] per urbem
It comis [=comes] , & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige cnses,
Qud tua complureis allicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postqum cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[3]

An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Link to an image of this page Link to an image of this page [N6r p203]

Receptateurs dhomicides.

Gens apres toy avec espees,
(Dont plusieurs ont gaigne le pendre,
Ou davoir oreilles coppees)
Te font cornes au chef extendre,
Mais il ten pourra ainsi prandre,
En nourrissant telz ruffiens,
Que a Acteon: qui (faict cerf tendre)
Fust devore de tous ces chiens.

Notes:

1. Before the 1536 edition, Wechel editions used an earlier version of the woodcut in which the horns were more like a goat than a deer’s antlers.

2. Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

3. For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [E5v]

IN EUM QUI SIBI IPSI[1]
damnum apparat.

One who brings about his own downfall

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Quod male pastoris provida cura iubet.[2]
Creverit ille simul, mea me[3] post ubera pascet,
Improbitas nullo flectitur obsequio.[4]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Notes:

1. Textual variant: ‘ipsi’ omitted.

2. This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

3. Corrected from the Errata.

4. ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top