Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[R4r f119r]

EMBLEMA CXC [=189] .

Obnoxia infirmitas.

Weakness is vulnerable

Pisciculos Orata [=Aurata] rapit medio aequore sardas,
Ni fugiant pavidae summa marisque petant?
Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[R4v f119v]Ast ibi sunt mergis fulicisque voracibus esca
Eheu intuta manens undique debilitas.

The little sardines the golden wrasse swallows in the depths of the ocean, unless in fear they flee and make for the surface of the sea. But there they provide a meal for greedy divers and other sea-birds. Alas for weakness, remaining everywhere at risk.

Das CXC [=189] .

Wolgeplagte Armut.

Die Goldbra▀men im mitten Meer
Die Fischlein Sardein engstet sehr
Wann sie nicht fliehen also gschwind
Zu ÷berst sie gefressen sind
Aber da werdens graubt zur Spei▀
Von Bre▀lin und Merchen on grei▀
Ach Gott wie ist die arm schwachheit
An allen orten nider gleidt.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[E6v]

    IN RECEPTATORES
    siccariorum.

    Those who harbour cut-throats

    Latronum furumque manus tibi scaeva[1] per urbem,
    It comes, & diris cincta cohors gladiis.
    Atque ita te mentis generosum prodige censes,
    Quod tua complureţs allicit olla malos.
    En novus Actaeon qui postquam cornua sumpsit,
    In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

    An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

    Notes:

    1. áScaeva, ‘evil-minded’. The capital letter in later editions suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

    2. áFor the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top