Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D8r]

POTENTIA AMORIS.

The power of Love

Nudus amor viden ut ridet, placidumque tuetur?
Nec faculas, nec quae cornua flectat, habet.[1]
Altera sed manuum flores gerit, altera piscem,
Scilicet & terrae iura dat atque mari.[2]

Do you see how Love, all naked, smiles, do you see his gentle glance? He has no torches, nor a bow to bend, but in one of his hands he holds flowers, in the other a fish, and he imposes his rule, of course, on land and sea.

Notes:

1.  These were traditional attributes of Cupid (Love). See [A34a080] and [A34a096]. The blindfold, although a traditional attribute of Cupid, is inappropriate here.

2.  Later editions read Scilicet ut terrae iura det atque mari.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • 'Terra', 'Carro della terra' (Ripa) [21B0] Search | Browse Iconclass
  • 'Acqua', 'Carro dell'acqua' (Ripa) [21D0] Search | Browse Iconclass
  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosità dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • 'Forza d'amore, Forza d'amore si nell'acqua come in terra' (Ripa) [56F2515] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D5r]

PIETAS FILIORUM IN
parentes.

Honour from children towards parents

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D5v]

Per medios hosteîs patriae cum ferret ab igne,
Aeneas humeris dulce parentis onus.
Parcite dicebat, vobis sene adorea rapto,
Nulla erit, erepto sed patre summa mihi.[1]

When Aeneas was carrying the dear burden of his father on his shoulders through the midst of the enemy, out of the flames destroying his homeland, he kept saying: Spare us. Carrying off an old man will bring you no glory; but carrying my father to safety will be the greatest glory for me.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions