Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E4r]

IN ADULATORES.

Flatterers

De Chameleonte vide Plinium naturalis historia
libro. VIII. Cap. XXXIII.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E4v]

Semper hiat, semper tenuem qua vescitur auram[1],
Reciprocat chamaeleon[2].
Et mutat faciem varios sumitque colores,
Praeter rubrum vel candidum.[3]
Sic & adulator populari vescitur aura,[4]
Hiansque cuncta devorat.
Et solum mores imitatur principis atros.
Albi & pudici nescius.

The Chameleon is always breathing in and out with open mouth the bodiless air on which it feeds; it changes its appearance and takes on various colours, except for red and white. - Even so the flatterer feeds on the wind of popular approval and gulps down all with open mouth. He imitates only the black features of the prince, knowing nothing of the white and pure.

Notes:

1.  Corrected from the Errata and by hand in this copy.

2.  This creature was supposed to feed only on air, keeping its mouth wide open to suck it in. See Pliny, Natural History 8.51.122. For the chameleon cf. Erasmus, Parabolae pp.144, 241, 252.

3.  ‘except for red and white’. See Pliny, ib.

4.  ‘the wind of popular approval’. This is a common metaphor in Latin, e.g. Horace, Odes 3.2.20, ‘at the behest of the wind of popular approval.’


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E7r]

    IN VITAM HUMANAM.

    On human life

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E7v]

    Plus solito humanae nunc defle incomoda vitae
    Heraclite, scatet pluribus illa malis.
    Tu rursus, si quando alias extolle cachinnum,
    Democrite, illa magis ludicra facta fuit.
    Interea haec cernens meditor, qua denique tecum.
    Fine fleam, aut tecum quomodo splene iocer.[1]

    Weep now, Heraclitus, even more than you did, for the ills of human life. It teems with far more woes. And you, Democritus, if ever you laughed before, raise your cackle now. Life has become more of a joke. Meanwhile, seeing all this, I consider just how far I can weep with you, how laugh bitterly with you.

    Notes:

    1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.148. For Heraclitus, cf. [A50a016]. For the contrast between the despairing tears of Heraclitus (who withdrew from human society) and the sardonic laughter of Democritus when faced with the folly of men, see, among many sources, e.g. Juvenal, Satires 10, 28ff.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top