Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C2r]

CUSTODIENDAS VIR-
gines.

Girls must be guarded

Vera haec effigies[1] innuptae est Palladis, eius
Hic Draco, qui dominae constitit ante pedes.
Cur divae Comes hoc animal? custodia rerum
Huic data, sic lucos, sacraque templa colit.[2]
Innuptas opus est cura asservare puellas,
Pervigili laqueos undique tendit amor.[3]

This is the true image of virgin Pallas. Her snake is here, positioned at his mistress’s feet. Why does this creature accompany the goddess? The task of guarding things was entrusted to it, and so it looks after groves and sacred temples. It is necessary to guard unmarried girls with ever-watchful care - Love lays his snares on every side.

Notes:

1.  ‘Image of virgin Pallas’. Pallas Athene, virgin goddess and protectress of the city of Athens, represented with helmet, spear and aegis. Pallas Athene was equated with Minerva, the Roman goddess of wisdom. Pausanias, Periegesis 1.24.7 mentions such a statue with a snake.

2.  See Macrobius, Saturnalia 1.20.3: ‘the snake with its keen and ever-watchful sight has assigned to it the custodianship of temples, shrines, oracles and treasures.’ Ancient Greek holy sites often housed a snake.

3.  ‘Love lays his snares on every side’ - a proverbial saying.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [B8v]

IN FERTILITATEM[1] SIBI IPSI
DAMNOSAM.

Fruitfulness bringing its own destruction

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C1r]

Ludibrium pueris lapides iacientibus hoc me,
In trivio posuit rustica cura nucem.
Quae laceris ramis perstrictoque ardua libro,
Certatim fundis per latus omne petor.
Quid sterili posset contingere turpius? eheu,
Infoelix fructus in mea damna fero.[2]

A countryman’s care placed me, a nut tree, at this cross-roads, where I am the butt of stone-throwing boys. I have grown tall, but my branches are broken, my bark bruised, I am attacked with sling-stones, competing on every side. What worse fate could befall a barren tree? Alas, cursed tree that I am, I bear fruit to my own destruction.

Notes:

1.  Textual variant: foecunditatem.

2.  This is a translation of Anthologia graeca 9.3, see also Aesop, Fables 152.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top