Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [B1r p17]

Victoire acquise par fraude.

IX.

Vertu suis sur ce tombeau peincte,
Rompant mes cheveux & visage:
Qui fais pour Ajax ma complainte,
Qu’on priva de son heritage:
Car Ulysses, par beau langage,[1]
Eut les armures d’Achilles:
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [B1v p18] Ainsi beau parler fait dommage,
Et a maint droits anichilés.

commentaires.

Vertu se lamente sur le sepulcre d’Ajax (que les
uns mettent au promontoire Sigee, les autres le met-
tent au promontoire Rhetee,) & se plaint à cause du
tort & injure que les Grecs firent à Ajax, Seigneur
tresvaillant, lequel ayant tant bien faict en la guerre
de Troye, neantmoins l’armure d’Achilles luy fut re-
fusee, qui de droit luy appartenoit, & l’emporta Ulys-
ses
par son babil & ruse. Ce qu’Ajax porta si impa-
tiemment, qu’il en vint hors du feu, de honte & de
cholere, & en fin se tua. Pleust à Dieu qu’aujour-
d’huy on n’eust pas tant d’occasion de pleurer & se
plaindre pour les injustices qui se font és sieges de ju-
stice.

Notes:

1.  The Greek assembly awarded the arms of the dead Achilles to the cunning and eloquent Ulysses, not the brave and straight-forward Ajax. For Ajax’ subsequent suicide, see Daly 028.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [A6r p11]

Potentissimus affectus Amor.

Love, the all-powerful emotion

Aspice ut invictus vires auriga leonis
Expressus gemma pusio vincat Amor.
Utque manu hac scuticam teneat, hac flectat habenas,
Utque sit in pueri plurimus ore decor.[1]
Dira lues procul esto, feram qui vincere talem
Est potis, à nobis temperet an ne manus? [2]

Look - here’s Love the lad, carved on a gem. See how he rides triumphant in his chariot and subdues the lion’s might. How in one hand he holds a lash, with the other he guides the reins, and on his countenance rests the loveliness of youth. - Dread pestilence keep far away. Would one who has the power to conquer such a beast keep his hands from us?

Notes:

1.  In some editions, this sequence of subjunctives is changed to indicative.

2.  This is a translation of Anthologia graeca 9.221, an epigram about a seal carved with a representation of Eros driving a chariot drawn by lions.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • plague [31A4621] Search | Browse Iconclass
  • ornaments, jewels [41D266] Search | Browse Iconclass
  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generositàdell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of con [54A7(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • 'Forza d'amore, Forza d'amore si nell'acqua come in terra' (Ripa) [56F2515] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top