Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[K4v p152]

Alius peccat, alius plectitur.

One sins and another is punished

Arripit ut lapidem catulus morsuque fatigat,
Nec percussori mutua damna facit.
Sic plaerique[1] sinunt veros elabier hosteis,
Et quos nulla gravat noxia, dente petunt.[2]

A puppy seizes the stone and worries it with his teeth and does not bite back at the one who threw it. Even so, most people allow the true enemy to escape and bite those who carry no burden of guilt.

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[K5r p153]

Lung faict la faulte, lautre a la peine.

Le chien quelque fois mort la pierre,
Quon luy a gettee roidement:
Mais en cela, son despit erre:
On le congnoist evidemment.
Il laisse sauf le fondement,
A scavoir cil qui faict loffence,
Et veult corriger asprement
Linnocent, qui est sans deffense.

Notes:

1. áTextual variant: plerique.

2. áCf. Aesop, Fables 235, where bees sting the wrong person. See Erasmus, Adagia 153, Cum larvis luctari, where the ‘puppy’ comparison is quoted from Aristotle (Rhetoric 3, 4). See also Plato, Republic 5.469E.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[E5r p73]

Pietas filiorum in parentes.

Honour from children towards parents

Per medios hosteis patriae c¨m ferret ab igne
Aeneas humeris dulce parentis onus:
Parcite dicebat, vobis sene adorea rapto
Nulla erit, erepto sed patre summa mihi.[1]

When Aeneas was carrying the dear burden of his father on his shoulders through the midst of the enemy, out of the flames destroying his homeland, he kept saying: Spare us. Carrying off an old man will bring you no glory; but carrying my father to safety will be the greatest glory for me.

Notes:

1. áThis is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top