
In eum qui truculentia suorum perierit.
On one who perished through the savagery of his own people.
Delphinem invitum me in littora compulit aestus,
Exemplum infido quanta pericla mari.
Nam si nec propriis Neptunus parcit alumnis,
Quis tutos homines navibus esse putet?[1]
I am a dolphin whom the tide drove ashore against my will, an example showing what great dangers there are in the treacherous sea. For if Neptune does not spare even his own nurslings, who can think that men are safe in ships?
Related Emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page
Iconclass Keywords
Relating to the image:
- swimming mammals: dolphin (+ dying animal; death of animal; dead animal) [25F27(DOLPHIN)(+63)] Search | Browse Iconclass
- (high) hill [25H113] Search | Browse Iconclass
- beach [25H133] Search | Browse Iconclass
- sea (seascape) [25H23] Search | Browse Iconclass
- wave [25H2311] Search | Browse Iconclass
- prospect of city, town panorama, silhouette of city [25I12] Search | Browse Iconclass
- storm at sea [26C32] Search | Browse Iconclass
- sailing-ship, sailing-boat [46C24] Search | Browse Iconclass
Relating to the text:
- Betrayal [57AA6142] Search | Browse Iconclass
- Cruelty, Ferocity; 'Crudelt৬ 'Ferocitৠ(Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA91(+4)] Search | Browse Iconclass
- Destruction (+ emblematical representation of concept) [58AA1(+4)] Search | Browse Iconclass
- aggressive, unfriendly activities and relationships of Neptune [92H14] Search | Browse Iconclass
Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Iusta ultio.
Just revenge
Raptabat volucres captum pede corvus in auras
Scorpion, audaci praemia parta gulae.
Ast ille infuso sensim per membra veneno,
Raptorem in stygias compulit ultor aquas.
O risu res digna, aliis qui fata parabat,
Ipse perit, propriis succubuitque dolis.[1]
A raven was carrying off into the flying winds a scorpion gripped in its talons, a prize won for its audacious gullet. But the scorpion, injecting its poison drop by drop through the raven’s limbs, despatched the predator to the waters of the Styx and so took its revenge. What a laughable thing! The one who was preparing death for others himself perishes and has succumbed to his own wiles.
1. This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.
Related Emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page
Iconclass Keywords
Relating to the image:
- song-birds: raven (+ animal with prey) [25F32(RAVEN)(+452)] Search | Browse Iconclass
- song-birds: raven (+ animal(s) being wounded) [25F32(RAVEN)(+62)] Search | Browse Iconclass
- scorpions (+ animal(s) attacking) [25F715(+512)] Search | Browse Iconclass
- scorpions (+ animal(s) being hit, shot, caught) [25F715(+621)] Search | Browse Iconclass
- river [25H213] Search | Browse Iconclass
- river bank [25H217] Search | Browse Iconclass
- clouds [26A] Search | Browse Iconclass
Relating to the text:
- scorpions (+ poison ~ product of animal) [25F715(+92)] Search | Browse Iconclass
- Fortune and Misfortune [54F] Search | Browse Iconclass
- Revenge, Requital, Retaliation; 'Vendetta' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA741(+4):52B5111(+4)] Search | Browse Iconclass
- Styx (river of Hades); 'Stige' (Ripa) [9.30E+22] Search | Browse Iconclass
Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.