Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N2v f85v]

EMBLEMA CXXXI.

Inanis impetus.

Antagonism that achieves nothing

Lunarum [=Lunarem] noctu (ut speculum)[1] canis inspicit orbem:
Seque videns, alium credit inesse canem,[2]
Et latrat: sed frustra agitur vox irrita ventis,
Et peragit cursus surda Diana suos.[3]

A dog at night is looking into the moon’s disk as into a mirror and seeing himself, thinks there is another dog there; and he barks - but the sound is carried away, ineffectual, on the winds. Diana, unhearing, pursues her course.

Das CXXXI.

Vergebne mühe.

Als den Mon sach der Hund zu nacht
Und sich drinn als im Spiegel gdacht
Er es wer eins anderß Hunds Bild
Sprang ubersich und stalt sich wild
Aber sein bellen gieng in lufft
War vergebens und gar ein dufft
Der Mon dannoch sein lauff verricht
Last in bellen als ghör ers nicht.

Notes:

1.  For the theory of the moon’s disk as a mirror reflecting things on earth, see Plutarch, De facie in orbe lunae, Moralia, 920ff.

2.  Variant reading: altum credit inesse canem, ‘thinks there is a dog up there’.

3.  Diana is of course goddess of the moon.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F3v p86]

    ἀντέρως, id est, amor virtutis.[1]

    Anteros, that is, love of virtue

    Dic ubi sunt incurvi arcus? ubi tela Cupido?
    Mollia queis iuvenum figere corda soles.[2]
    Fax ubi tristis? ubi pennae? tres unde corollas
    Fert manus? unde aliam tempora cincta gerunt?
    Haud mihi vulgari est, hospes cum Cypride quicquam
    Ulla voluptatis, nos neque forma tulit.
    Sed puris hominum succendo mentibus ignes
    Disciplinae, animos astraque ad alta traho.
    Quattuor eque ipsa texo virtute corollas,[3]
    Quarum quae Sophiae est, tempora prima tegit.

    Tell me, where are your arching bows, where your arrows, Cupid, the shafts which you use to pierce the tender hearts of the young? Where is your hurtful torch, where your wings? Why does your hand hold three garlands? Why do your temples wear a fourth? - Stranger, I have nothing to do with common Venus, nor did any pleasurable shape bring me forth. I light the fires of learning in the pure minds of men and draw their thoughts to the stars on high. I weave four garlands out of virtue’s self and the chief of these, the garland of Wisdom, wreathes my temples.

    Notes:

    1.  In all subsequent Wechel editions, the woodcut has been revised, removing the wings so as to fit the text.

    2.  This is a translation of Anthologia graeca 16.201.

    3.  ‘I weave four garlands out of virtue’s self’, a reference to the four cardinal virtues, justice, temperance, courage and wisdom.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions