Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [M8v p192]

Dulcia quandoque amara fieri.

Sweetness turns at times to bitterness

Matre procul licta paulm secesserat infans
Lydius[1], hunc dirae sed rapuistis apes.
Venerat hic ad vos placidas ratus esse volucres,
Cm nec ita immitis vipera saeva foret.
Quae datis ah dulci stimulos pro munere mellis,
Proh dolor, heu sine te gratia nulla datur.[2]

A Lydian babe had strayed some way off, leaving his mother at a distance, but you made away with him, you dreadful bees. He had come to you, thinking you harmless winged creatures, yet a merciless viper would not be as savage as you. Instead of the sweet gift of honey, ah me, you give stings. Ah pain, without you, alas, no delight is granted.

Link to an image of this page Link to an image of this page [N1r p193]

Doulceur porte bien amertume.[3]

Cupido peu loing de sa mere,
Mouche a miel pour oysel prenant,
Sentit tost sa morsure amere:
Si crie, & fuyt incontinent.
Venus rit, puis dit: maintenant
Si mouche a miel fut amoureuse,
Tel douleur ne te fut donnant,
Sans toy toute chose est fascheuse.
Aultrement
Cupido pour ses appetitz
Vers des mouches a miel alla:
Qui[4] cuydoit oyseletz petitz:
Et moult entour elles vola.
Delles est mors: il crye hala.
Sa mere entend dou vient la plaincte:
Ha mignard (dit elle) vela,
Vous faictes bien de pire attaincte.

Notes:

1. This is based on Anthologia graeca 9.548 , where a baby, called Hermonax, is stung to death. See also Anthologia graeca 9.302 for another epigram treating the same incident.

2. In the 1536 edition, a version of this text is attached to the following emblem.

3. Corrected from the 1536 edition.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [G2r p99]

In receptatores sicariorum.[1]

Those who harbour cut-throats

Latronum furumque manus tibi Scaeva[2] per urbem
It comes, & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quod tua complureis allicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postqum cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[3]

An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Notes:

1. From the 1536 Wechel edition onwards, the woodcut is revised so that the horns look more like a deer’s antlers.

2. Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

3. For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions