Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D6v p60]

Pour celluy qui ne scet flater.

Veulx tu savoir, Pourquoy c’est que Thessaille
D’ung duc, ą aultre, ainsi souvent tressaille?
(C’est qu’a flater elle n’ha point apprins ce,
Lequel vice est en toute court de Prince,
Mais comme ung noble, & bon cheval, met bas
Son chevaucheur qui regir ne scet pas)[1]
Point toutesfois cruel ne soit le maistre,
Ung mors plus dur pour vengence doibt estre.

Les rebellions populaires viennent par
mauvaise administration des Princes.

Notes:

1.  See Plato, Politicus 261d for the image of the ruler as supervisor of a stud of horses.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • virtues of the ruler [44B10] Search | Browse Iconclass
  • family of a ruler, and court [44B15] Search | Browse Iconclass
  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generositą dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtł del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Sincerity; 'Puritą et Sinceritą d'animo', 'Sinceritą' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57A612(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Flattery; 'Adulatione' (Ripa) [57AA6121] Search | Browse Iconclass
  • Revenge, Requital, Retaliation; 'Vendetta' (Ripa) [57AA741] Search | Browse Iconclass
  • Praise, Approbation, Approval; 'Lode' (Ripa) [57B1] Search | Browse Iconclass
  • geographical names of countries, regions, mountains, rivers, etc. (names of cities and villages excepted) (with NAME) [61D(THESSALY)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H1r p113]

Insignia poėtarum.

Insignia of poets

Gentiles clypeos sunt qui in Iovis alite gestant,
Sunt quibus aut Serpens, aut Leo signa ferunt.
Dira sed haec Vatum fugiant animalia ceras,
Doctaque sustineat stemmata pulcher Olor.
Hic Phoebo sacer,[1] & nostrae regionis alumnus,
Rex olim,[2] veteres servat adhuc titulos.

Some have a family crest distinguished by the bird of Jove, for others the serpent or the lion provides the sign. But let these dread beasts flee from poets’ images; let the lovely swan support their learned clan. This bird is sacred to Phoebus and is a nursling of my homeland. A king once, it still preserves its ancient titles.

Notes:

1.  ‘sacred to Phoebus’, i.e. to the god of music and poetry (Apollo).

2.  ‘a king once’. See Ovid, Metamorphoses 2.367ff. for the story of Cycnus, king of Liguria, turned into a swan and inhabiting the marshes and lakes of the plain of the Po (Alciato’s homeland).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top