Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C6v p44]

Aux amoureux des putains.

XXIX.

Sargus poisson aimant la Chevre,[1]
Vid un Pescheur ainsi vestu:
Il prend à coup d’amours la fievre,
Et s’est aux filés embattu.
Cecy monstre à maint fol testu,
Qu’aux lacs d’amours ne se doit rendre:
Car apres dommage sentu,
Temps n’est plus d’à sagesse entendre.

commentaires.

Le poisson, appellé Sargus, est fort affolé de l’a-
mour des chevres: & quand estant dans la mer, il
void l’ombre de quelcune de celles qui paissent au
rivage, subit il saute au dessus de l’eau, & se haste de
se joindre auxdites chevres. Ceste frenesie d’amour,
dont il est coiffé, est cause de sa ruïne: car le pescheur
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C7r p45] s’estant affeublé d’une peau de chevre avec ses cor-
nes, ayant le soleil à dos, & ayant espars sur la mer
de la farine destrempee en graisse de chevre, sargus en
sentant l’odeur s’approche, & deceu par celuy qui
s’estoit desguisé en chevre, est tellement alleché, qu’en
fin il est pris. Sargus designe les fols amoureux, les-
quels se laissans emporter à la furieuse & insensee
volupté, allechés & trompés par les putains, (repre-
sentees par la chevre) sont en fin perdus & ruinés
miserablement, recevans le juste salaire de leur da-
mnable convoitise.

Notes:

1.  A sort of fish, possibly the sea-bream, believed to be unable to resist the smell of she-goats. See Aelian, De natura animalium 1.23.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E2v p68]

In amatores meretricum.

Those who give their affection to whores

Villosae indutus piscator tegmina caprae,
Addidit ut capiti cornua bina suo,
Fallit amatorem stans summo in littore Sargum[1],
In laqueos simi quem gregis ardor agit.
Capra refert scortum, similis fit Sargus amanti,
Qui miser obscoeno captus amore perit.

When a fisherman has dressed himself in a shaggy she-goat skin and placed twin horns on his head, he stands at the edge of the beach, and tricks the passionate sargus, whom desire for the snub-nosed herd drives into the trap. - The she-goat represents the whore, the sargue is like the lover, who perishes, wretched fellow, in the toils of unwholesome love.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E3r p69]

Aux amoureux des putaines.

Sargus poisson aymant la Chievre,
Veit ung pescheur ainsi vestu,
Il prend a coup damours la fievre,
Et sest aux filez embatu:
Cecy monstre a maint fol testu,
Que aux latz damours ne se doibt rendre,
Car apres dommage sentu,
Temps nest plus de saigesse entendre.

Notes:

1.  A sort of fish, possibly the sea-bream, believed to be unable to resist the smell of she-goats. See Aelian, De natura animalium 1.23.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top