Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [f4v p88]

In avaros.

On the avaricious

LI.

Septitius populos inter ditissimus omnes,
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [f5r p89]Arva senex nullus quo magis ampla tenet:
Defraudans geniumque suum, mensasque paratas,
Nil praeter betas, duraque rapa vorat.
Cui similem dicam hunc, inopem quem copia reddit,
Anne asino? sic est, instar hic eius habet.
Nanque asinus dorso pretiosa obsonia gestat,
Seque rubo aut dura carice pauper alit.[1]

Septitius is the richest man on earth; no old man has wider estates than he. Mean to himself and his dinner table, he chews nothing but beets and stringy turnips. To what shall I liken a man whose very wealth makes him a beggar? Shall it be an ass? That’s it - he is just like an ass. An ass carries a load of rich delicacies on his back, but, poor creature, feeds itself on brambles and tough grass.

COMMENTARIA.

Septitius senex quidam dives & locuples
valde, agros plurimos, pecunias multas, &
ampla arva possidens interim tamen adẹ par
cus, tenax, & avarus, tantumque thesauris cor-
radendis intentus, ut seipsum macerans &
excrucians praeter herbulas & durissima rapa
nihil comederet, hoc enim plerunque senibus
inest vitii teste Comico,[2] & Plauto in Aulula-
ria. Cui autem assimilabitur talis quem vel
maximae divitiae egenum reddunt? Asino re-
ctè comparabitur, qui plurima oppipara va-
riaque lauta edulia dorso suo imposita gestat,
ipse interim duros & asperos carduos pascit.
Senum avaritiam carpit Cicero in lib. de senectute
inquiens. Avaritia senilis quid velit, non in-
telligo, quid enim absurdius esse potest, quàm
quo minus restat viae, plus viatici quaerere.

Notes:

1.  Cf. Anthologia graeca 11.397, concerning a miser called Artemidorus.

2.  A name for Terence, as in Petrarch.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G7v p110]

Prudentes vino abstinent.

The wise abstain from wine

Quid me vexatis rami? sum Palladis arbor[1],
Auferte hinc botros, virgo fugit Bromium[2].

Branching vine, why do you trouble me? I am the tree of Pallas. Take your grapes away - this maiden shrinks from Bromius.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G8r p111]

Les prudens se abstiennent de vin.

Quand a moy ton ramage arrive,
Je men fasche, entends tu bien vigne:
Larbre de Pallas suis Lolive,
Qui me veulx rendre a vierge digne:
Laisse donc mon estat insigne,
Me ostant tes raisins & sarment.
Fille aymant de vertus la ligne,
Fuyt le vin, & vit sobrement.

Notes:

1.  ‘the tree of Pallas’, i.e. the olive tree; ([A50a023]). Vines were often trained up trees for support; cf. ([A39a012]).

2.  Bromius was a name for Bacchus, god of wine.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top