Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [f4r p87]

Prudentes vino abstinent.

The wise abstain from wine

L.

Quid me vexatis rami: sum Palladis arbor[1],
Auferte hinc botros, virgo fugit Bromium[2].

Branching vine, why do you trouble me? I am the tree of Pallas. Take your grapes away - this maiden shrinks from Bromius.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [f4v p88]

COMMENTARIA.

Olea seu Oliva arbor frequentissima in Hi
spania
, quae Palladi est sacrata. Plinius li. 12. cap. 1.
ideo quia ipsa oleae inventrix fuit, teste Ovidio
lib. 6. Metamorphoseon & Plinio lib. 16. cap. ult. Pallas autem
Dea sapientiae, virgo casta ac prudentissima est,
de qua plura suprà in 42. Embl.[3] Ideoque arbor
vitem, eam circundemntem [=circundantem] increpat, utque missam
faciat admonet, quandoquidem virgo illa fugiat
& abhorreat Bromium, id est, Bacchum, qui
Deus est vini, & pro ipso vino ponitur, de
quo Diodorus. Quòd autem antiquitus Romanis
mulieribus, vinum bibere, perinde ac si in adul-
terio deprehensae, capitale fuerit, scribit Aulus
Gellius
lib. 10. cap. 23.

Notes:

1.  ‘the tree of Pallas’, i.e. the olive tree; ([A56a275]). Vines were often trained up trees for support; cf. ([A56a012]).

2.  Bromius was a name for Bacchus, god of wine.

3.  See [A56a042]


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G8v p112]

In avaros.

On the avaricious

Septitius populos inter ditissimus omnes,
Arva senex nullus quo magis ampla tenet.
Defraudans geniumque suum, mensasque paratas,
Nil praeter betas, duraque rapa vorat.
Cui similem dicam hunc, inopem quem copia reddit,
An ne asino? sic est, instar hic eius habet.
Nanque asinus dorso preciosa obsonia gestat,
Seque rubo aut dura carice pauper alit.[1]

Septitius is the richest man on earth; no old man has wider estates than he. Mean to himself and his dinner table, he chews nothing but beets and stringy turnips. To what shall I liken a man whose very wealth makes him a beggar? Shall it be an ass? That’s it - he is just like an ass. An ass carries a load of rich delicacies on his back, but, poor creature, feeds itself on brambles and tough grass.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H1r p113]

Contre Avaricieux.

Ung riche homme avaricieux,
A qui la terre ne suffist,
Perd somme & pastz delicieux,
Pour faire temporel proffict:
Dont semble a lasne, auquel lon feist
Porter du pain, vin, & chair dons:
Et il en malheur tout confict,
Ne menge que herbes & chardons.

Notes:

1.  Cf. Anthologia graeca 11.397, concerning a miser called Artemidorus.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions