Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I3v p134]

Quod non capit Christus, rapit fiscus.

What Christ does not receive, the exchequer seizes

Exprimit humentes quas iam madefecerat antè
Spongiolas, cupidi Principis arcta manus.
Provehit ad summum fures, quos deinde cohercet,
Vertat ut in fiscum quae malè parta suum.[1]

The dripping sponges which he had previously filled with moisture the tight hand of a greedy prince is wringing out. He advances thieves to the top and then puts pressure on them, so that he may divert to his own treasury their ill-gotten gains.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I4r p135]

Ce qui nest a Christ, est au fisc.

Quand lesponge est pleine de humeurs,
Lon lestrainct pour luy faire rendre,
Comme il se faict a ces humeurs,
Quon trouve trop scavans a prandre,
Avant que ung larron gaigne a pendre
Il acquiert pour sa mort dresser,
Affin que sil y fault despendre,
Lon sen puisse recompenser.
Vel
Ainsi quant il y fault despendre,
Lon trouve a sen recompenser.

Notes:

1.  This is based on Suetonius, Life of the Deified Vespasian 16.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2v p132]

In fidem uxoriam.

On faithfulness in a wife

Ecce puella viro quae dextra iungitur, ecce
Ut sedet, ut catulus lusitat ante pedes?
Haec fidei est species, Veneris quam si educat ardor,
Malorum in laeva non malè ramus erit:
Poma etenim Veneris sunt, sic Scheneida[1] vicit
Hippomenes, petiit sic Galathea[2] virum.

See here a girl, her right hand clasping her husband’s. See how she sits, how a puppy plays at her feet. This is a representation of faithfulness, and if Venus’s ardour nurtures it, a branch bearing apples may well be seen in on the left. For apples are Venus’s fruit; by them Hippomenes defeated Schoeneus’s daughter; with them Galatea sought her man.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I3r p133]

Foy de femme.

Par le chien qui ayme en grand crainte,
Par lhomme & fille en main touchans,
La foy de mariage est paincte.
Pommes y sont ardeur couchans:
Car Venus aux amours cherchans,
Donna par pommes du remede:
Galathee ainsi par les champs
De pomme en son amour mist ayde.

Notes:

1.  Scheneida, ‘Schoeneus’ daugher’, i.e. Atalanta. See Ovid, Metamorphoses 10.560ff. for the story: Atalanta would marry none but the man who could beat her at running. Hippomenes tricked her into losing the vital race by throwing down in turn three golden apples given him by Venus.

2.  Galatea, a girl who throws apples at the man she fancies: Vergil, Eclogues 3.64-5.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top