Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [E7v p78]

Impossibile.

The impossible

EMBLEMA LIX.

Abluis AEthiopem quid frustra? ah desine: noctis
Illustrare nigrae nemo potest tenebras.[1]

Why are you washing an Ethiopian in vain? Oh, do stop. No one can turn the shades of black night into light.

Notes:

1. This is a translation of Anthologia graeca 11.428. See also Aesop, Fables 11; Erasmus, Adagia 350, Aethiopen lavas.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • (personifications of) 'Vanitas', the vanity of human life; Fragilit� humana, Fugacit� delle grandezze & della gloria mondana, Meditatione della morte, Opera vana, Piacere vano, Vana gloria, Vanit� (Ripa) [11R5] Search | Browse Iconclass
  • day and night [23R] Search | Browse Iconclass
  • Impossibility (+ emblematical representation of concept) [52BB42(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [I7v p142]

In formosam fato praereptam.[1]

On a beautiful woman, dead before her time

Cur puerum Mors ausa dolis es carpere Amorem?
Tela tua ut iaceret, dum propria esse putat?

Death, why did you so audaciously and with evil intent steal from the boy Love? - So that he might shoot your weapons, thinking them his own?

Link to an image of this page Link to an image of this page [I8r p143]

De la belle qui mourut.

Mort, pourquoy es tu tant hardie,
De lenfant amoureux reprandre?
Il fault que pour luy je te die,
Que tort fais a son aage tendre:
Sil cuydoit son plaisant arc tendre,
Et ayt tes traitz noirs transgectes,
Cest par toy, qui las sceu surprandre:
Luy machinant oultraiges telz.
Encor sur lhistoire.
Pourquoy batz tu mort lenfant amoureux
Sil faict mourir en cuydant faire aymer?
Rends luy sa flesche, & prens ton dard amer:
Lors fera il exploix moins dangereux.
Sur ce mesmes.
Mort, qui te faict Cupido battre?
Il faict dessus moy entreprise.
Pourquoy as tu sa flesche prise?
Je men veulx sur les vieux esbatre.

Notes:

1. The iconography of the emblems ‘De morte et amore’ and ‘In formosam fato praereptam’ is confused in many editions.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top