Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E5r]

AD IDEM

On the same thing

Alveolis dum mella legit, percussit amorem,
Furacem mala apes, & summis spicula liquit,
In digitis, tumido gemit at puer ungue[1]
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem,
Indicat et graviter queritur, quod apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.
Cui ridens Venus, hanc imitaris tu quoque dixit
Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus.[2]

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds. Venus smiled at him and said, “You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound”.

Notes:

1.  anxius is added here from the 1534 Paris/Wechel edition onwards. Omission upsets the scansion.

2.  In later editions, this becomes clearly a separate emblem, but here should perhaps more properly be regarded as a second subscriptio for the previous emblem.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M8v p192]

    Dulcia quandoque amara fieri.

    Sweetness turns at times to bitterness

    Matre procul licta paulům secesserat infans
    Lydius[1], hunc dirae sed rapuistis apes.
    Venerat hic ad vos placidas ratus esse volucres,
    Cům nec ita immitis vipera saeva foret.
    Quae datis ah dulci stimulos pro munere mellis,
    Proh dolor, heu sine te gratia nulla datur.[2]

    A Lydian babe had strayed some way off, leaving his mother at a distance, but you made away with him, you dreadful bees. He had come to you, thinking you harmless winged creatures, yet a merciless viper would not be as savage as you. Instead of the sweet gift of honey, ah me, you give stings. Ah pain, without you, alas, no delight is granted.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N1r p193]

    Doulceur porte bien amertume.[3]

    Cupido peu loing de sa mere,
    Mouche a miel pour oysel prenant,
    Sentit tost sa morsure amere:
    Si crie, & fuyt incontinent.
    Venus rit, puis dit: maintenant
    Si mouche a miel fut amoureuse,
    Tel douleur ne te fut donnant,
    Sans toy toute chose est fascheuse.
    Aultrement
    Cupido pour ses appetitz
    Vers des mouches a miel alla:
    Qui[4] cuydoit oyseletz petitz:
    Et moult entour elles vola.
    Delles est mors: il crye hala.
    Sa mere entend dou vient la plaincte:
    Ha mignard (dit elle) vela,
    Vous faictes bien de pire attaincte.

    Notes:

    1.  This is based on Anthologia graeca 9.548 , where a baby, called Hermonax, is stung to death. See also Anthologia graeca 9.302 for another epigram treating the same incident.

    2.  In the 1536 edition, a version of this text is attached to the following emblem.

    3.  Corrected from the 1536 edition.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions