Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [E4v]

DULCIA QUANDO-
que amara fieri.

Sweetness turns at times to bitterness

Link to an image of this page Link to an image of this page [E5r]

Matre procul licta paulum secesserat infans,
Lydius[1], hunc dirae sed rapuistis apes.
Venerat hic ad vos placidas ratus esse volucres,
Cum nec ita imitis vipera saeva foret.
Que [=Quae] datis ah dulci stimulos pro munere mellis,
Proh dolor, heu sine te gratia nulla datur.[2]

A Lydian babe had strayed some way off, leaving his mother at a distance, but you made away with him, you dreadful bees. He had come to you, thinking you harmless winged creatures, yet a merciless viper would not be as savage as you. Instead of the sweet gift of honey, ah me, you give stings. Ah pain, without you, alas, no delight is granted.

Notes:

1. This is based on Anthologia graeca 9.548 , where a baby, called Hermonax, is stung to death. See also Anthologia graeca 9.302 for another epigram treating the same incident.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [N2v p196]

In eum qui sibi ipsi[1] damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

Capra, lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Qud mal pastoris provida cura iubet.[2]
Creverit ille simul, mea me pst ubera pascet.
Improbitas nullo flectitur obsequio.[3]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page Link to an image of this page [N3r p197]

A ceulx qui saprestent dommaige.

Voyez moy paovre & simple chievre,
Qui laisse ung loup mon pis teter.
Jen suis dolente, & pis que en fievre.
Car mal men sentiray traicter.
Mon maistre deust bien regretter
Cest acte, sil fust homme expert:
Veu quon a sceu pieca noter,[4]
Que en tous meschans, plaisir se perd.

Notes:

1. Textual variant: ‘ipsi’ omitted.

2. This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

3. ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.

4. This line is revised, cf. 1536 edition.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top