Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [N5v p202]

In receptatores sicariorum.[1]

Those who harbour cut-throats

XCIIII.

Latronum furumque manus tibi Scaeva[2] per urbem
It comes, & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Qud tua complureis allicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postqum cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[3]

An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Link to an image of this page Link to an image of this page [N6r p203]

Receptateurs d’homicides.

XCIIII.

Gens apres toy avecq’ espees,
(Dont plusieurs ont gaign le pendre,
Ou d’avoir oreilles coppees)
Te font cornes au chef extendre,
Mais il t’en pourra ainsi prendre,
En nourrissant telz ruffiens,
Que a Acteon: qui (faict cerf tendre)
Fust devor de tous ses chiens.

Notes:

1. Before the 1536 edition, Wechel editions used an earlier version of the woodcut in which the horns were more like a goat than a deer’s antlers.

2. Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

3. For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [N2v p196]

In eum qui sibi ipsi[1] damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

Capra, lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Qud mal pastoris provida cura iubet.[2]
Creverit ille simul, mea me pst ubera pascet.
Improbitas nullo flectitur obsequio.[3]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page Link to an image of this page [N3r p197]

A ceulx qui saprestent dommaige.

Voyez moy paovre & simple chievre,
Qui laisse ung loup mon pis teter.
Jen suis dolente, & pis que en fievre.
Car mal men sentiray traicter.
Mon maistre deust bien regretter
Cest acte, sil fust homme expert:
Veu quon a sceu pieca noter,[4]
Que en tous meschans, plaisir se perd.

Notes:

1. Textual variant: ‘ipsi’ omitted.

2. This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

3. ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.

4. This line is revised, cf. 1536 edition.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top