Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Ddd7r f399r as 397]

PAREM DELINQUENTIS, ET
suasoris culpam esse.

The one who urges wrongdoing is as guilty as the one who does the wrong

Emblema 172.

Praeconem lituo perflantem classica victrix
Captivum in tetro carcere turma tenet.
Queis ille excusat, quod nec sit strenuus armis,
Ullius aut saevo laeserit ense latus.
Huic illi: Quin ipse magis timidissime peccas,
Qui clangore alios aeris in arma cies.[1]

The victorious troop holds captive in a foul dungeon a herald, who sounds military commands on his trumpet. To them he makes his excuses - he is no strong fighting man and has wounded no one’s side with a cruel sword. They reply: You abject coward, you are in fact more guilty, for you with the sound of your trumpet stir up others to fight.

Notes:

1.  This is a version of Aesop, Fables 325.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H6v p124]

Cum larvis non luctandum.[1]

Do not wrestle with the dead

LVII.

Aeacidae[2] moriens percussu cuspidis Hector[3],
Qui toties hosteis vicerat antè suos,
Comprimere haud potuit vocem insultantibus illis,
Dum curru & pedibus nectere vincla parant.
Distrahite ut libitum est: sic cassi luce leonis
Convellunt barbam vel timidi lepores.[4]

When he was dying from the wound dealt by the spear of Aeacus’ descendant, Hector, who had so often before defeated his own enemies, could not keep silent as they triumphed over him, while preparing to tie the ropes to chariot and feet. Tear me as you will, he said; when the lion is deprived of the light of life, even cowardly hares pluck his beard.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7r p125]

Non lucter contre ung mort.

LVII.

Hector jusques a la mort blessé,
Fut par les Grecs ses haineux pris,
Et tantost de cordes troussé:
Lors dit a ceulx qui l’ont surpris,
Faictes comme avez entrepris:
Ores je vois vray le proverbe,
Que au lyon ja de mort empris,
Les lievres vont tirer la barbe.

Notes:

1.  Cf. Erasmus, Adagia 153, Cum larvis luctari.

2.  ‘of Aeacus’ descendant’, i.e. ‘of Achilles’. Textual variant: Aeacidae.

3.  Hector was the greatest warrior on the Trojan side in the Trojan War, killed in single combat by Achilles, the Greek champion. See Homer, Iliad 22.367ff. and 24.14ff. for Achilles’ desecration of Hector’s body, dragging it, tied by the feet behind his chariot, round the tomb of Patroclus.

4.  The last two lines are a translation of the two-line epigram Anthologia graeca 16.4, where, in Planudes’ text, the words are attributed to Hector in the heading.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top