Single Facsimile View | View Transcribed Page

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2v p132]

In fidem uxoriam.

On faithfulness in a wife

LXI.

Ecce puella viro quae dextra iungitur, ecce
Ut sedet, ut catulus lusitat ante pedes?
Haec fidei est species, Veneris quam si educat ardor,
Malorum in laeva non malè ramus erit:
Poma etenim Veneris sunt, sic Schenëida[1] vicit
Hippomenes, petiit sic Galathea[2] virum.

See here a girl, her right hand clasping her husband’s. See how she sits, how a puppy plays at her feet. This is a representation of faithfulness, and if Venus’s ardour nurtures it, a branch bearing apples may well be seen in on the left. For apples are Venus’s fruit; by them Hippomenes defeated Schoeneus’s daughter; with them Galatea sought her man.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I3r p133]

Foy de femme.

LXI.

Par le chien qui ayme en grand crainte:
Par l’homme & fille en main touchans,
La foy de mariage est paincte.
Pommes y sont ardeur couchans:
Car Venus aux amours cherchans,
Donna par pommes du remede:
Galathée ainsi par les champs,
De pomme en son amour mist ayde.

Notes:

1.  Scheneida, ‘Schoeneus’ daugher’, i.e. Atalanta. See Ovid, Metamorphoses 10.560ff. for the story: Atalanta would marry none but the man who could beat her at running. Hippomenes tricked her into losing the vital race by throwing down in turn three golden apples given him by Venus.

2.  Galatea, a girl who throws apples at the man she fancies: Vergil, Eclogues 3.64-5.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions