Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P4r f148r]

Vis Amoris.

Love’s might

Emblema cvii.

Aligerum fulmen fregit Deus aliger, igne
Dum demonstrat uti est fortior ignis Amor.[1]

The winged god has broken the winged thunderbolt, showing that there is a fire more powerful than fire - and that is Love.

EX quarto[2] Graecorum epigrammaton, quo signi-
ficatur amore strenuo nihil vehementius aut in-
superabilius, adeņ ut rebus ipsis quae violentissimae
putantur non cedat. Itaque Graecis nominatur
πανδαμάτως.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P4v f148v]

Force d’Amour.

CUpidon legier & prompt
La foudre casse & la rompt,
Comme la rendant en pouldre:
Un homme sage & accort
Sēet le feu d’amour plus fort
Que n’est celuy de la fouldre.

CEstuy est du quatriesme des epigram-
mes Grecs: par lequel est entendu qu’il
n’y a rien plus vehement ou invincible que
le courageux amour, de maniere qu’il ne ce-
de point aux choses mesmes que l’on estime
plus violentes & fortes ą ceste occasion les
Grecs l’ont nommé tout-vainqueur, ou sur-
monte-tout.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.250.

2.  Corrected from the Errata


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generositą dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtł del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • 'Forza d'amore, Forza d'amore si nell'acqua come in terra' (Ripa) [56F2515] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K6v p156]

Αντέρος [=Αντέρως] Amor virtutis alium
Cupidinem superans.

Anteros, Love of Virtue, conquering the other Love.

LXXII.

Aligerum aligeroque inimicum pinxit Amori,
Arcu arcum, atque ignes igne domans Nemesis:[1]
Ut quae aliis fecit patiatur, at hic puer olim
Intrepidus gestans tela,[2] miser lachrymat.
Ter spuit inque sinus imos[3] (res mira) crematur
Igne ignis, furias odit Amoris Amor.

Nemesis has fashioned a form with wings, a foe to Love with his wings, subduing bow with bow and flames with flame, so that Love may suffer what he has done to others. But this boy, once so bold when he was carrying his arrows, now weeps in misery and has spat three times low on his breast. A wondrous thing - fire is being burned with fire, Love is loathing the frenzies of Love.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K7r p157]

Amour de vertus surmonte Cupido.

LXXII.

Nemesis ung Cupido painct
Avecq’ arc, feu, esles, & flesche:
Et de telle force est faict, qu’il vainct
Cil qui par folle amour desseiche:
Affin que en telle faulte qu’il peche,
Il souffre: & il qui tormentoit
De crainte, & pleurs, ores s’empesche:
Et feu doubte, qui feu portoit.
Aultrement.
Deux sortes est de dieux d’aymer:
L’ung est d’aymer toutes vertus:
L’autre a ung dard beaucop amer,
Dont maintz ont grands assaulx sentus.
Tous deux sont de feus revestus:
Mais le petit (que Venus ayde)
Est de l’autre hahy, & battus:
Et si n’y a point de remede.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.251. The punishment of Cupid (Amor) for the hurt he inflicts on men is a common theme in Hellenistic Greek poetry and art. This punishment is often carried out by Nemesis, goddess of retribution. Cupid’s arrows and torch are taken from him and destroyed, and he himself is bound, beaten, burned, and pricked with his own arrows.

2.  ‘when he was carrying his arrows’. The corresponding line of the Greek text reads γευσάμενος βελέων, ‘getting a taste of the arrows’, and Alciato probably wrote here gustans tela, ‘tasting the arrows’, though this reading is not attested in the editions. Velius’ translation of the same poem in Selecta epigrammata reads expertus spicula, ‘experiencing the darts’.

3.  ‘has spat three times low on his breast’. This is a charm to avert the anger of Nemesis for some overbold thought or action. See Erasmus, Adagia 594, In tuum ipsius sinum inspue.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top