Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P4r f148r]

Vis Amoris.

Love’s might

Emblema cvii.

Aligerum fulmen fregit Deus aliger, igne
Dum demonstrat uti est fortior ignis Amor.[1]

The winged god has broken the winged thunderbolt, showing that there is a fire more powerful than fire - and that is Love.

EX quarto[2] Graecorum epigrammaton, quo signi-
ficatur amore strenuo nihil vehementius aut in-
superabilius, adeò ut rebus ipsis quae violentissimae
putantur non cedat. Itaque Graecis nominatur
πανδαμάτως.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P4v f148v]

Force d’Amour.

CUpidon legier & prompt
La foudre casse & la rompt,
Comme la rendant en pouldre:
Un homme sage & accort
Sçet le feu d’amour plus fort
Que n’est celuy de la fouldre.

CEstuy est du quatriesme des epigram-
mes Grecs: par lequel est entendu qu’il
n’y a rien plus vehement ou invincible que
le courageux amour, de maniere qu’il ne ce-
de point aux choses mesmes que l’on estime
plus violentes & fortes à ceste occasion les
Grecs l’ont nommé tout-vainqueur, ou sur-
monte-tout.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.250.

2.  Corrected from the Errata


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosità dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • 'Forza d'amore, Forza d'amore si nell'acqua come in terra' (Ripa) [56F2515] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K8v p160]

Iusta ultio.

Just revenge

LXXIIII.

Raptabat volucres captum pede corvus in auras
Scorpion, audaci praemia parta gulae.
Ast ille infuso sensim per membra veneno,
Raptorem in stygias compulit ultor aquas.
O risu res digna, aliis qui fata parabat,
Ipse perit, propriis succubuitque dolis.[1]

A raven was carrying off into the flying winds a scorpion gripped in its talons, a prize won for its audacious gullet. But the scorpion, injecting its poison drop by drop through the raven’s limbs, despatched the predator to the waters of the Styx and so took its revenge. What a laughable thing! The one who was preparing death for others himself perishes and has succumbed to his own wiles.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L1r p161]

Juste vengence.

LXXIIII.

Le scorpion prins du corbeau,
Et emporté pour son manger,
Le picqua de queue tout beau,
Luy donnant de mort le danger.
Ainsi a sceu son mal venger.
Ou les lecteurs prudens compreignent,
Que quant fortune veult changer,
Bien souvent les preneurs se preignent.

Notes:

1.  This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top