Single Facsimile View | View Transcribed Page

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L3v p166]

Quà Dii vocant eundum.

Go where Heaven calls

LXXVII.

In trivio mons est lapidum, supereminet illi
Trunca Dei effigies, pectore facta tenus:
Mercurii est igitur tumulus, suspende viator
Serta deo, rectum qui tibi monstrat iter.[1]
Omnes in trivio sumus, atque hoc tramite vitae
Fallimur, ostendat ni Deus ipse viam.

At a parting of the ways, there is a hillock of stones. Rising above it is a half-statue of a god, fashioned as far down as the chest. So the hill is Mercury’s. Traveller, hang wreaths in honour of the god who points out the road to you. We are all at the crossroads, and on this track of life we go wrong, unless God himself shows us the way.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L4r p167 as 197]

Aller ou dieu appelle.

LXXVII.

Scais tu que signifie Mercure,
Sur ung mur estant pres la voye:
Et qui de la monstrer prand cure,
Affin que nul ne se fourvoye?
Ce veult dire, que dieu pourvoye
En ce mondain chemin les hommes.
Car sans son ayde, on se desvoye,
En tant de faulx sentiers, ou sommes.

Notes:

1.  Mercury was, among his many other functions, the god of travellers.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions